Синодальный перевод

Страница 1 из 2 1, 2  Следующий

Перейти вниз

Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Вс Ноя 13, 2016 10:56 am

- Давайте я вам все же немного объясню, чего вы не понимаете...


- Вот пусть вы знающий некоторые даже языки - и приходите и говорите, что здесь говорится о воздухе, или ветре, или некой силе - вместо Святого Духа в Синодальном переводе... - ну так вы можете выбрать один из вариантов перевода и вам так, мол, кажется наиболее верно.
Поэтому я вам и говорю - ну хорошо - переведите весь Новый Завет - все учение Отца Нового Завета...
И тут вы уже, имея одну строчку переведенную вами, - через пару строк или в следующей главе сталкиваетесь с несколько другим смысловым оттенком изложения этого термина или словосочетания - что хочет сказать Бог чрез пророка - и вы уже не можете оставить прежний смысл вашего перевода ранее - что вы тогда вынуждены делать?
Вы возвращаетесь к первой вашей строке и начинаете корректировать ее - искать совместный смысл и резон уже чтобы это было верно - и в вашей первой строке - и далее - чтобы не нарушался смысл изложения - контекст всего - как в этом месте, так и в другом.
Вы переводите далее - и вы опять сталкиваетесь с тем же словосочетанием но уже опять в несколько другом смысловом оттенке - ну не можете вы оставить свою первую строку без изменения - чтобы не нарушить логику и смысл третьего места изложения.
Что вы делаете?
Вы опять возвращаетесь к двум прежним местам и ищите и находите вариант словосочетания - как перевод - по смыслу подходящий одновременно к трем местам...
Вы разумеете о чем речь?
Если вы с самого начала не угадаете такое словосочетание - чтобы оно подходило ко всем местам изложения - по всему Новому Завету - с учетом всего излагаемого совместно с этим термином, - то вы и вынуждены снова и снова возвращаться и корректировать свое прежнее видение - вашего уже перевода на русский язык - все места совместно.
Но и это еще не все - это должно соблюдаться и по всем смежным темам - одна тема переходит в другую - все темы взаимосвязаны между собой и вы можете начинать с любой темы разговор и выйти чрез нее опять к познанию дерева жизни...
Ну, например, - вы говорите, что ветер есть Святой Дух - а в другом месте написано - угодно Святому Духу, или Дух Святой Утешитель... много разных мест - вы же не сможете сказать, что ветер утешитель и ему - ветру угодно...
Вы то сами конечно же сможете - но есть коллеги переводчики, которые вам всегда укажут на ваше несоответствие занимаемой должности тогда уже - как переводчика, который имеет право поучать других... - и это не говоря еще о христианах разумеющих учение Иисуса Христа...
Или, вы говорите, например, что Господь мой и Бог мой - это некая радость... - говорю примерно - просто передавая общий смысл...
А в другом месте Иисус говорит о Себе - Я Господь и Учитель, или что никто не может назвать Иисуса Господом... - то конечно же это уже никакая и не радость - по смыслу изложения...
А вы опять взяли и проигнорировали это, например, - то коллеги ваши опять вам укажут на несоответствие вас и занимаемой вами должности - поучать своим переводом других - мол, никакой вы не специалист...
Что вы делаете?
Вы опять корректируете свое прежнее мнение...
И так по всем местам, по всем словосочетаниям и терминам и названиям и темам - и еще есть и истина Бога - и еще есть и угроза Бога - если вы что добавите или убавите, то с вами будет то - то и то - то...
Вы скажите - ну откуда я это знаю - я же никакой не переводчик...
Ну вот, к примеру, не в первый раз является такой как вы и говорит - что в Синодальном переводе неправильно написано - знает он, мол, первоисточник и разумеет язык первоисточника - и отрицает то, что ему неугодно - по своим соображениям - по логике плотского ума этого человека...
То что мы делаем?
Мы берем и приводим еще пару переводов - наряду с Синодальным переводом - этого же места, - вы разумеете о чем речь??
Вот другие люди тоже захотели перевевсти Новый Завет сами - специалисты, переводчики, разумеющие уже нечто - и они тоже как и вы - пошли этим же путем... - шаг за шагом...
И что у них получилось? Вот и у вас бы получилось тоже самое, если вы грамотный, ответственный, знающий языки и историческую обстановку, понимающий Иудейство и при всем этом - разумеющий учение Иисуса Христа и потому осознающий всю ответственность пред Богом - если вы что переведете не верно - то вам и отвечать за все это надо будет - чтобы не обманывали людей...
То у них и получилось - что в двух независимых от Синодального перевода - написано почти тоже самое и даже бывает слово в слово...
Так и с вами же бы было бы...
Синодальный перевод - найдите экземпляры с конца 19 и начала 20 веков - все тоже самое - слово в слово.
И то, что церковь Христа ныне - ведомая Святым Духом - научается по этому переводу и характеризует этот перевод как истинный - достаточный для познания истины во Христе Иисусе - в этом же цель научения учения Отца Нового Завета.
И то, что - если вы внимательно сравните сам Синодальный перевод - дословно - именно с постулатами неких конфессий - вот как бы они не назывались, - то вы и увидите, что написано одно, а они говорят и делают нечто другое - и они сами тем самым и подчеркивают истинность Синодального перевода на русском языке - вот подумайте со вниманием о этих моих словах вам.
Поэтому прежде чем уничижать Синодальный перевод и возвышаться своим неразумением - и надо вначале изучить и понять смысл учения Иисуса Христа по Синодальному переводу - и тогда уже только - берите и осваивайте первоисточники - вы уже не заблудитесь в них и начнете верно различать волю Бога - вы уже будете и научены и познаны и познавающим...
Поймите, все уже написано и переведено до нас - Бог так устроил - как в школе - есть у вас Учебник по учению Отца - учитесь только...


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Ср Ноя 16, 2016 10:14 pm

- Вы хотите избавиться от греха - начните вникать в смысл Слова Божия - в Синодальном переводе - на русском языке - вот как эти парни - к Римлянам: 6 / 17 - 18 -


17
Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
18
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.


- И не тратьте зря ваше время - все уже написано и переведено до нас.


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Сб Ноя 19, 2016 11:43 am

- Поэтому и написано и по сей день -


8
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
9
Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.


6
Мы от Бога; знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаем духа истины и духа заблуждения.


9
Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.
10
Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
11
Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.


- Вот и не обманывайтесь - все, кто вас отвращают от учения Иисуса Христа преподанного всем нам чрез Апостолов Христовых - не от Бога и водятся духами заблуждения.
А заповедь Иисуса Христа о умывании ног в собрании - тоже есть часть учения Иисуса Христа преподанного всем нам чрез Апостолов Христовых - и как и водное крещение во имя Иисуса Христа, и как и крещение Святым Духом, и как и то, что Духа Святого надо просить у Отца по заповеди Иисуса Христа, и как и то, что сила греха закон и законом оживает грех и мы умерли для закона телом Христовым, и как и то, что мы духом умерщвляем дела плотские...
Вот и не обманывайтесь.
А Синодального перевода на русском языке д о с т а т о ч н о для познания истины во Христе Иисусе и Иисусом Христом.
Все инсинуации вокруг этого перевода и производятся - с целью отрицания постулатов учения Иисуса Христа Нового Завета - чтобы увести вас от познания истины и благодати праведности произошедших чрез Иисуса Христа Сына Божия Господа славы Бога пришедшего во плоти.


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Пт Дек 09, 2016 3:34 pm

- Вы понимаете, что для того, чтобы утверждать что нечто написанное в Слове Божием есть ложь - то для этого надо полностью реально понимать учение Иисуса Христа?
То есть, вы всегда будете не правы, утверждая что написанное в Слове Божием есть ложь, - ибо просто не разумеете - почему именно так написано.
Надо искать прежде всего разумения - почему так написано, а не торопиться объявлять написанное в Слове Божием ложью.
Ну, если хотите, - для того, чтобы иметь право другим людям говорить, что в Слове Божием есть ложь, - то для этого самому надо быть ранга Апостола Христова Павла - и удостоверенным в этом всеми и вся - и в том числе и Самим Богом.
Ведь так?
И еще - даже если человек прочтет Слово Божие в сотый раз - он все равно не будет понимать всего написанного в Слове Божием, - тем более во второй раз, - ведь так?


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Сб Дек 17, 2016 7:18 pm

- Еще раз - Слово Божие - семя в сердце людей - есть все написанное Святым Духом чрез Апостолов Христовых - в Евангелиях, Посланиях, Деяниях, Откровении, - все это и есть семя - Слово Божие неизменное в сердце ваше, - но переведенное на русский язык - в Синодальном переводе - Бог дал такую возможность человеку - переводить текст, - церковь Христовая возрастает на этом переводе - его достаточно, чтобы разуметь истину и возрастать в истине - Христом и во Христе. Факт.
Провозглашение своего своеволия - отличного от написанного в Слове Божием чрез Апостолов Христовых - наказуемо Богом анафемой - и есть ересь - уводящая от истины Слова Божия - чтобы не познать истину Слова Божия учения Иисуса Христа и Отца Нового Завета.
Слово Божие учения Иисуса Христа Нового Завета - регламентирует сейчас все и вся - в общении с Богом для человеков - и как назидаться и в Писании, и в законе, - вы в Новом Завете учения Иисуса Христа и найдете об этом конкретные указания.


- Вы должны понимать, - что вот когда человек не подчиняется Слову Божию учения Иисуса Христа Нового Завета, - то он и делает многие преступления как раб греха.


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Вт Дек 20, 2016 11:00 pm

- Ну почему же неуместно приводить этот отрывок из Слова Божия?
Где в Слове Божием это так написано для вас?
Не написано ли - что ежели вы лично что начнете убавлять из Слова Божия - и убеждать в этом других - то вас ждет и анафема и еще что - то там очень нехорошее?...
Вы думаете - переводчики в свое время не знали всего этого и Бог не ведает - что у вас в руках есть Слово Его?
Аргументы используются разные - вот чтобы не признавать написанное и не доводить волю Бога до людей - начиная с прямого отрицания написанного и замалчивания - вот какой - нибудь части под тем или иным предлогом, и заканчивая вообще - что Новый Завет, мол, вообще писали не Апостолы Христовые...
Скажите - вот вы лично верите - что Богу возможно все??
То почему вы не верите, что Богу возможно донести до рук ваших и до глаз ваших Его Слово написанное и переведенное на ваш родной язык?
То есть, вместо того, чтобы изучать написанное Слово Божие и просить мудрости у Бога - почему именно так написано, вы тратите время свое драгоценное на убеждение себя, что нечто написано неверно, завтра к вам придет другой человек и убедит вас, что и другое место написано неверно, после завтра сатана к вам пошлет еще человека - который вам будет еще что доказывать - что так, мол, не бывает и мало ли что там написано в Слове Божием...
Вы понимаете о чем речь?
Довертесь Богу...
Синодального перевода достаточно, чтобы познать истину чрез Христа и во Христе - а все остальное Дух Святой наставляет - но по Слову Божию...


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Пт Дек 23, 2016 10:03 am

- Почему и говорится - где ваша библия - с вашим переводам - где вы все места переведете лично - во взаимном соответствии со всеми местами - и будете и знать уже все написанное по данным вопросам и подберете и варианты перевода - будете вынуждены тогда признавать все написанное по данной теме в Слове Божием. Так где?
Ну если вы беретесь поучать людей в переводе - вы хоть понимаете, что вы берете одно место и утверждаете в своем абсолютизме нечто - что не отражено в других местах с этим словом по данной теме, - которое вы пытаетесь провозглашать, что только так и не иначе...
Так и с пророчествованием...
Берете и выбираете один вариант - а всего написанного о пророчестве и пророков - в других местах - не учитываете...
Вот явите миру вашу библию удостоверенную специалистами - тогда и пытайтесь поучать других людей в переводах ваших.
А то что получается - вы не разумеете до конца всего учения Иисуса Христа, не знаете всего написанного по данной теме и своим плотским умом выбираете вариант перевода одного слова в одном месте текста - и утверждаете так уверенно это другим... Нонсенс какой - то...
Вы выбираете вариант перевода - вот как захотелось сейчас вашему плотскому уму - и провозглашаете этот вариант за истину Слова Божия...
Так один такой знающий язык оригинала утверждает, что Святой Дух это есть воздух... - что я допускаю, что есть такой вариант перевода этого словосочетания - но это абсолютно не отражает Слово Божие - не по смыслу не по истине...
Вы разумеете о чем речь?
Ну бойтесь поучать других людей с вашими дилетанскими переводами - вы все равно ошибаетесь и вам надо уже доказывать это - что написано вот так именно, а не так как вам хочется...


- О пророчествовании и о пророках сказано многое - и что пророки - как пророчествующие в том числе - в отличие от лжепророков познаются по плодам - вот чтобы они еще не говорили, пророки - как пророчествующие сосуды могут как обличать, так и поучать, разбирать Слово Божие... -
а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
а кто пророчествует, тот назидает церковь.
26
Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, - все сие да будет к назиданию.
27
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
28
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
29
И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.
30
Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.
31
Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.
32
И духи пророческие послушны пророкам,


- А вы - что говорите - на основании ограниченного словаря - как одного из вариантов перевода слова? Что пророчествование не для поучения в церкви?
Вы понимаете всю ваше ересь, беспомощность и лжесвидетельствование - когда вы обращаетесь к словарю - чтобы подобрать один из вариантов - и поучать по этому варианту других?
Вот скажите - вы что ни разу не читали - что я вам тут привел? Да читали и не раз, - то где ваше внимание и разумение прочитанного, когда вы утверждаете, что пророчествование - это и не поучение - и в том числе? :dntknow:
Сколько раз можно обращаться с этим к горе - переводчикам, которые с умным видом заявляют нечто - пусть даже певоисточник их родной язык - все равно им надо точно передать смысл в переводе на другом языке - что это невозможно по определению сделать их плотским умом, - пока вы не будете понимать все места Библии и разуметь учение Иисуса Христа - да пока вы церкви ставить не будете как Апостол Павел - вот тогда только сможете что поменять, а не с вашими ограниченными знаниями и познаниями истины Слова Божия.
Кто вам сказал - что вы специалист в переводе Библии, чтобы брать на себя ответственность и поучать вашими переводами других людей? Вы же их вводите в погибель вашими дилетанскими переводами... Что, так трудно это понять?
А ваш перевод - ваш плотской ум цепляется уже за вариант перевода в словаре - мешает вам понять все написанное по данной теме и вы уже используете не Слово Божие - для доказательства истины - а подстрочники и словари...


- Скажите всем нам - что здесь написано? - 1 - е Коринфянам: 14 / 34 - 35 -


34
Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
35
Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.


- Здесь написано, что если вы лично женаты - то ваша жена да молчит в церкви - не обращается к вам как к мужу - в превосходстве перед другими сестрами... - а спрашивает - как жена, имеющая на это право - дома у вас, что ей еще не понятно. И все.
Или в церкви все женщины замужние и именно тех мужей, которые присутствуют на собрании??
Или вы лично никогда не были на собрании в церкви Христовой?
Да, есть порядок общения на собрании - оговоренный даже уставом церкви - но подумайте сами, вот встает женщина и на призыв - у кого есть свидетельство... - встает и рассказывает вам мужчине свое свидетельство - и - внимание - поучая лично вас своим свидетельством, - то вы хоть это понимаете?
И это не говоря, что есть и женщины пророчествующие - и как сусуды в церкви и как если что Бог даст сказать и даже в молитве на языках, и при разборе Слова Божия - на малых собраниях - все могут высказаться в своем понимании - для научения...
А какая же это любовь, ежели вы закрываете рот ближнему своему?...
Почему к вам так обращаюсь - да подчеркиваю, что вам не три годика и вы должны применять взрослое понимание всех вопросов жизни церкви - как это происходит - и изучить все случаи в Слове Божием - как описание этой темы.
А не смотреть однозначно на вариант перевода слова...


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Сб Дек 24, 2016 11:47 pm

- Так о чем и речь была - что если кто берется других поучать по своим переводам - по словарю - то пусть вначале представит на всеобщий обзор свою библию - всю - свой перевод.
В чем вопрос?
Да в том, что когда человек начнет всю библию переводить - он и должен будет вникать в смысл и суть всего написанного по разным темам и переводить соответственно всем местам по данной теме - и еще и ответственность пред Богом чувствовать за перевод свой - есть же обетование Бога за неверность некоторых в Слове Божием...
Вы вопрос задали - я вам и ответил - по теме вопроса - про перевод Библии.
А про истину вопрос был - чтобы такой переводчик начал осознавать, что для перевода Слова Божия учения Иисуса Христа - мало подбирать слова по словарю по разным, но все же ограниченным вариантам - а надо понимать и само учение Иисуса Христа - и что это не прогулка безобидная по словарям - чтобы с умным видам вещать что другим - по вариантам своего плотского ума... А что переводить Библию - это вещь смертельная и рисковая потому...
Вот этот переводчик - должен ну хотя бы это понимать...


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Ср Янв 04, 2017 10:07 am

- Я не занимаюсь подменой фрагментов Синодального перевода - вот как вы. Поэтому это вам надо сделать - перевести всю Библию - и по всем местам и темам - чтобы другие подтвердили вашу компетенцию в этом вопросе - вы это понимаете о чем речь?
Одно дело когда человек учится - читает, находит параллельные места, смотрит разные известные переводы - с целью понять о чем речь - этот человек действует как ученик, и совсем другое дело, когда вы уже поучаете других - подбирая места и варианты перевода по словарю или как вам кажется - вы уже учитель - вы настаиваете, что только так и не иначе, - подменяя смысл написанного реально - дословно - как хочется вам.
Поэтому и спрашиваю таких как вы любителей поучать других своими переводами - а кто вы такой, чтобы наставлять так людей?
Вы хотя бы Библию перевели и удостоверены в этом специалистам и христианами? Вы разбираетесь в самом учении Иисуса Христа, чтобы подменять истину Слова Божия - своим вариантом?
Скажите, я может мало и сложно это изъясняю?
Вот независимо от вашей личности - без обид, - я не желаю вас этим обидеть, - это просто вопросы к людям занимающимся таким видом деятельности - как и вы.
Или вы церкви ставили как Апостол Павел и удостоверены в этом Богом?
Вот же какие критерии - а не ваше желание попереводить... и попоучать других - что только так...
А мы научаемся в Синодальном переводе - удостоверенном церквами Христовыми - и стремимся уразуметь там написанное - но этого достаточно для познания истины.
Ну вы поняли наконец о чем речь?
Человек - слушающий вот неких переводчиков и уточняющих разные места - как им кажется - начинает вместо того, чтобы учиться в написанном и стремиться уразуметь, -
распыляться по разным вариантам переводов неверных, теряет веру в написанное Слово Божие, смотрит уже не на волю Бога в Слове Божием, а на вашу волю - вот как вам именно кажется... в этом месте, или как вам кажется в другом месте... - смотрит уже вам в рот - что вы лично скажите и что вы лично думаете о варианте перевода этого места... - а верно ли тут вообще написано... ?
Вместо того, чтобы задать вам резонный вопрос - да кто вы вообще такой, чтобы изменять написанное?
Поэтому я и спросил у вас - где ваша библия - с вашим переводом? Вот что вы уточняете некие места из Библии?
Ну, теперь понятно?
Многие стремятся использовать предлог перевода или неверности якобы первоисточника для перевода, - мол, не было такого вообще написано, - чтобы поотрицать истину - по разным темам.
Попробуйте тогда с такими поспорь... о истине, - когда они кроме собственного перевода ничего и слушать не желают уже...
Поэтому я и спросил у вас - как у уверенного знатока, что только так надо читать этот текст, - что такое истина произошедшая чрез Христа?
Вы так и не ответили сразу - легко и просто.
А это значит, что вы не знаете вообще написанного и тем более не можете судить о темах учения Иисуса Христа - чтобы поучать других - что вот в этом месте все не так...
И с вашей подачи спор уже идёт не по разумению истины написанного - вот о чем речь, - а о одном варианте перевода - который вам нравится и другой человек должен уже вам доказывать свой плотской перевод другого варианта - и вы уже перешли на территорию другой области, - и не специалист там в этой области - ни вы, ни ваш оппонент - библий то переведенных нет ни у вас, ни у него...
То тогда возникает законный вопрос - к чему нам нужны эти все ваши фантазии на тему - "я хочу попереводить"?
Вам тогда надо на форум переводчиков Библии - вот там и "ломайте копья ваши" - там вы и будете спорить со специалистами в этой области - об этом ведь речь!
Ну теперь вы поняли в чем дело?


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Ср Янв 04, 2017 10:11 am

- Ну вот видите сами - на основе вашей личной дискуссии с вашим оппонентом по переводу - вы уже говорите о появлении ложных учений...
А что такое истина произошедшая чрез Иисуса Христа ответить ту же не можете...
Ну почему вы не идёте на форум физиков - ядерщиков, например, - и там не утверждаете о появлении ложных учений на основе вашего перевода трактата по ядерной физике?
Тоже ведь самое...
Там вам хватает разумения, что для начала надо изучить сам предмет перевода, чтобы грамотно и точно переводить - и не уводить науку в сторону, - ведь так?
Ну если я вам скажу, что плотской ум человека всегда уводит его от истины Слова Божия - и потому перевод Библии это не просто перевод - пусть даже по разным толкованиям дословно написанного, - а надо иметь наставление от Бога - что именно это значит, чтобы вам заранее знать, - что вы пытаетесь перевести, - вам это поможет?
Ну если вы ничего не разумеете даже в самой проблеме о которой я вам говорю...


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Ср Янв 04, 2017 6:03 pm

- Причем здесь - защитник Синодального перевода?
Я рекомендую Синодальный перевод, а не защищаю его - и не надо тратить зря время свое на земле - надо вникать в написанное, а не идти за дилетантами переводчиками, которые ни разу Библию не перевели, но людей отвлекают...


От Иоанна 1:17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.


- Ту не про Синодальный перевод, тут по Синодальному переводу вам приведено Слово Божие - а вы вникать не желаете - что за истина и благодать произошли чрез Христа - вам надо попереводить некоторые места в Библии - и все... - ведь так?
Вы переведите вначале всю Библию сами - чтобы у вас все места вашего перевода соответствовали разным темам - и вы были ответственны пред Богом жизнью своей при этом, - да вникните в суть написанного - и поставьте пару церквей - вот тогда и выходите и учите людей - что тут, мол, все не так написано...


- Ведь не секрет, что все на этом форуме - и не только на этом форуме - рассуждают по Слову Божию Синодального перевода, - но появляются некоторые, которые начинают отрицать постулаты учения Иисуса Христа - на основании де их личных переводов и изысканий...
Нонсенс какой - то...
То есть, когда я вам привожу пример на основе учебника по ядерной физике - то тут все понятно - что надо вначале перевести и издать свой перевод - а затем уже только и поучать других по своему переводу... А когда так говорят в отношении Библии - то тут уже это забывается... - и делается вид с непонятным округлым взглядом, мол, в чем собственно говоря дело...
Вот вы так и ничего и не поняли - не переводится Библия чисто механически как тысячи в институте... Надо вначале знать и разуметь сам предмет перевода... - чтобы все учитывать в каждом стихе - все места написанные по этой теме - и если вы что вздумаете поменять - то и вопрос к вам тогда сразу же - где ваши церкви - поддержанные Богом? Отвечайте... подтверждайте свою компетентность в этом вопросе... А как вы хотели?!
Это должен быть человек ранга Апостола Павла - не для того чтобы самоутверждаться в знаниях своих - а для того, чтобы не навредить людям и не повредить истину Слова Божия каждого стиха - как семя неповрежденное должно лечь в почву, чтобы вырасти...
А для этого и надо чтобы быть изученными от Святого Духа Слова Божии были - вашего перевода - вы это разумеете?
А вы так и не ответили на простой вопрос - о истине произошедшей чрез Иисуса Христа - а сопротивляетесь - будто не понимаете о чем речь...
Слово Божие это вам не кулинарная книга - где вы своим плотским умом и основываясь на своем опыте можете подбирать варианты перевода...


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Чт Янв 05, 2017 1:31 pm

- Ну причём здесь оригинал?
Вы вообще не понимаете что такое есть Слово Божие!
Ну если христиане познают Слово Божие в Синодальном переводе - что это есть - внимание - истина происходящего - и они это видят реально в своей жизни - то это так и есть - и им это уже не надо доказывать, - вы разумеете о чем речь?
Вот я вам и свидетельствую - беру на себя такую смелость пред вами - от имени уже всех христиан - что Синодального перевода достаточно для познания истины и благодати чрез Иисуса Христа произошедшие.
Но я этой ответственности не боюсь - потому что я знаю о чем говорю - на примере моей жизни - я вам свидетельствую это - и был бы первый лжец, если бы сказал, что это не так - никто лучше меня из людей не знает - каким и в чем я был ранее и как изменился по Слову Божию - внимание - Синодального перевода - этот же именно перевод я читал и читаю - вы это понимаете?
И на примере других людей я видел изменения в их жизни в вере - и мы не выбирали какой перевод нам читать - Синодальный в церквах Христовых читается, - но это же уже сути вопроса не меняет, ведь так? Вот что уже есть, то и есть.

- Поэтому я вам так и говорю о Синодальном переводе и прекрасно вижу, как некоторые используют "потуги своего плотского ума со словарем" - для отрицания того или иного постулата учения Иисуса Христа Нового Завета. А когда у этих "деятелей" спросишь простой вопрос - для решающих тягаться со Словом Божием в отрицании написанного в Синодальном переводе своим личным переводом это должен быть простой вопрос, - ну, например, что за истина произошла чрез Христа? То и выявляется сразу, что они вообще ничего не понимают в учении Иисуса Христа.
Отсюда и вопрос сразу же возникает к этим деятелям - дилетантам - переводчикам, - риторический, - что же вы беретесь своим плотским умом переводить и менять написанное в Синодальном переводе - когда даже элементарного не понимаете в самом предмете вашего перевода? Вам же надо научаться всему этому вначале, а не менять и уходить в сторону от истины написанного потому.
Вот и получается, что у одних Дух Святой это воздух в их опусе, а у других водного крещения во имя Иисуса Христа не существует или что Иисус у них уже якобы не Бог... и вообще Синодальный перевод, как и книги Нового Завета - не существуют...
Ломать - не строить, - но зачем?
Какой в это смыл? Чтобы погибнуть самому от искажения Слова Божия и ввести в оману смертельную других людей своей назойливостью в неверном переводе?
Бог объявил и анафему за искажение Слова Его, и предупредил - что таковых ждёт то - то и то - то - за добавление или убавление от Слова Его...
То есть, вот чтобы брать на себя смелость и главное - ответственность - поучать других людей своими переводами надо для начала хоть осознавать и разуметь все это... А такое разумение и граничит с вдумчивым чтением Синодального перевода - в данном случае чтобы разуметь, научившись.

- Бог дал такую возможность человекам - переводить на свой язык информацию и понимать при этом смысл и суть изложения - без изменений.
И Дух Святой вам со временем даёт разумение по написанному в Синодальном переводе - секрет.
Вы лично - русскоязычный - но желаете спасаться Словом Божием на языке оригинала?
Так никто и не против - но я вам о том написанном в оригинале не свидельствую что оно истинное - я этого просто не знаю, -
а вы не разумеете, что при общении с Богом - как написано - изученными словами от Духа Святого - человек может оригинал - учебный пример - несколько исказить в написанном, а в Синодальном переводе, например, Бог поправит переводчика - поэтому по написанному о верности смотрят не по факту написанного, а по факту проявления истины Слова Божия согласно написанного и воле Бога - на соответствие их - в действии и действенности.
Вот в этом смысле о истинности Синодального перевода на русском языке - я вам как обычный человек - как свидетель - свидетельствую, что его достаточно для рождения свыше и познания и разумения истины и благодати Христа и во Христе.
А переводы бывают разные - опасные ложностью своей - выхолощенные в истине - читал я и такое - сразу видно искажение...
Поэтому вот такой вам "каламбур" говорю - к разумению вашему - что Синодальный перевод в этом смысле - в смысле эффективности подачи истины - может быть и вернее, чем оригинал...
Истинность проверяется не человеческими вымыслами - ибо и оригинал вы и не знаете кем, когда и как - насколько верно - был написан, - а количеством людей приведенных к Господу и возросших в Господе людей по этому переводу или же оригиналу якобы, - и в этом смысле у Синодального перевода может и не быть равных оригиналов и переводов даже в мире - по многочисленности познавших истину во Христе и Христом.
Вы поймите - что оригинал для вас - это тоже чей - то перевод с языка общения с Богом на человеческий.
И поэтому ведомый Святым Духом человек переведет вам Слово Божие на русский язык даже вернее - может быть, чем в оригинале написано по данной теме, - может быть и так.
Вы понимаете о чем я вам сейчас говорю?
Я не отрицаю верность оригинала, но мы говорим, что Синодального перевода достаточно, чтобы познать учение Иисуса Христа Нового Завета - есть разница - между терминами - узнать и познать.
Поэтому не тратьте зря время ваше - а поймите и познайте по Синодальному переводу - что это такое - истина и благодать произошедшие чрез Иисуса Христа - это жизненно важно для вас на самом деле, а не блуждание вашего плотского ума по вариантам переводов...


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Сб Янв 07, 2017 11:22 am

- Я же вам уже отвечал - для познания истины - христиане возрастают Словом Божием - в Слове веры.
Еще раз - может вы читаете невнимательно и не вдумчиво и сами не знаете, что ищите - в Слове Божием...
Синодального перевода достаточно для познания истины учения Иисуса Христа Нового Завета - для русскоязычного человека.
Это сбалансированный по разным местам и темам перевод - подтвержденный и другими переводами - как независимыми источниками для сравнения - и удостоверенный самими христианами - пришедшими к Господу и возрастающими в Нем.


- Ну сравните себя со мною - учебный пример - вы не можете ответить на простой вопрос - что за истина произошла чрез Иисуса Христа - вот при всех ваших оригиналах и сомнениях в Синодальном переводе.
Отсюда вопрос - зачем вам Слово Божие? Для чего? Чтобы доказывать другим, что Синодальный перевод якобы не верен?
Или может быть все - таки для того, чтобы разуметь учение Иисуса Христа Нового Завета и возрастать в Господе?
Вот поймите - для начала - эту простую вещь...
Я вам подсказал секрет - Дух Святой дает разумение написанному...
Пусть это будет, например, даже самый совершенный перевод или Первоисточник какой - написанный - но вы там ничего не поймете - без наставления Бога - а Бог и знает и переводы и само Свое учение - поэтому и подсказывает вам верно...
Вопрос тогда к вам упрощается - скажите, - зачем вам вообще Слово Божие?




- Я вам - по вашим же выводам о конкретном человеке - проиллюстрировал то, о чем мы говорили, - когда человек использует свои домыслы с единственной целью - отрицать истину Иисуса Христа - и не знает реально ни Писание, ни Новый Завет, - так сказать, крайний случай...
Ну, если вы, например, придете в школу и станете отрицать учебник по физике - мол, в нем не те сказки прописаны, которые вам в детстве бабушка читала... - это предлог такой - учебный ведь пример, - то как вы этого горе - школьника научите физике?
Вот до тех пор, пока этот школьник не будет молча и с бледным видом читать учебник по физике?
Да никак.
Об этом и речь.
А теперь представьте себе, что этот горе - школьник - подбивает и других в классе так делать... - вот уже и образуется целая команда - не желающая учить физику - внимание - по учебнику физике.
Вопрос - так где тогда вообще они могут научиться физике? Ответ - да нигде, они не будут знать этот школьный предмет - физика - ибо все формулы и постулаты и разъяснения - написаны лишь в учебнике по физике, а не в мурзилке.
Ведь так?
Дело в том - что это мое разъяснение выглядит несколько гротесково и даже "сказачно" неправдоподобно - но ведь есть реальные примеры из нашей жизни по отношению к Библии...


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Сб Янв 07, 2017 11:51 am

- Ну так вы с умным видом не знаете главного... - и говорите, что для вас этого - нет...
Вы вообще со своими переводами - не Слово Божие изучаете - вот так, чтобы родиться свыше и возрасти в Господе, а чтобы поотрицать написанное...
Я вам повторяю свой вопрос - зачем вам Библия? Зачем вам Слово Божие? Для чего Бог вам дал все это?
Не для того ли чтобы вам научиться в Нем?
Так учитесь...
И тогда только лишь - научившись - вы и сможете грамотно и рассуждать и делать переводы ваши - как для вас это сейчас ни странно звучит...

Не можете вы переводить верно то, что еще не разумеете - вы это понимаете?
Ваш перевод всегда в этом случае будет неверным - человек так устроен - что своим плотским умом - когда начинает рассуждать сам по себе - подбирая свои варианты - на свое рассуждение - всегда уходит от истины написанного Слова Божия - ибо Слово Божие - есть - духовно - о Нем надобно судить духом, а не плотью - это два разных мира...
А вы со своим плотским и мирским аппаратом мышления - и инструментами и терминами мышления - беретесь оценивать и видоизменять вообще другую систему взглядов и проявлений - что есть нонсенс для вашего плотского ума сейчас...
Ну это все равно как человек с аппаратом мышления -  и терминами - по высшей математике, например, начнет вдруг судить и разъяснять другим - науку по ядерной физике - у которой свой аппарат мышления и свои термины...
Вот созвучные слова вроде есть - но смысл у них реальный в каждой науке - другой.
Вот пока вы этого не будете понимать - вам вообще нельзя и близко подходить к переводу Библии - для вас же это будет безопасней, чтобы вашими фантазиями не гневить Бога - анафему объявленную уже за людские фантазии...
Вы понимаете, что вот если вы не понимаете то, что я вам сейчас говорю - то вам не надо заниматься этим делом - переводом Библии вообще...
Каждому делу приспособлен свой склад ума...


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Сб Янв 07, 2017 12:02 pm

- Ну скажем так - пока вы в этой области не станете профессором - то вам и не надо эту область менять - это Слово Божие Живое... - просто вы этого видно еще себе не представляете вообще...


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Вс Янв 22, 2017 11:04 pm

- Вот вы выйдите в город - и поспрашивайте - нормальных людей - обычных прохожих - хотят они стать христианами и принять водное крещение во имя Иисуса Христа - большинство вам ответят, что да, - а спросите - хотите стать бабтистами - многие вас не поймут... - если не испугаются...
То о чем речь?
О подмене иностранными словами первоисточников некоторых переведенных по смыслу терминов - с единственной целью - увести людей от разумения Слова Божия.
Поэтому и говорение - на иных, новых, непонятных - чем обычные - не иные, не новые и не непонятные языки - подменяется термином первоисточника - с умным де видом, а на самом деле осуществляется подмена всего смысла написанного во всей полноте - вот вычеркивается текст - и подставляется непонятное по смыслу слово - и подается вам еще и вот именно так, а не так, как сказано в этом месте в переводе.
Мораль.
Хотите применять словеса первоисточников? Да на здоровье - ну тогда и весь текст приводите этого первоисточника - в котором это слово и вписывается - и по смыслу и по сути - не надо подменять перевод первоисточника - иностранным словом первоисточника - уводя таким образом от самого перевода - в котором все и прописано - ясно и понятно - что это такое - и совместно с различными эпитетами - для разъяснения.
Ну вот если отвлеченно - учебный пример - я вам скажу что Библия это мурзилка - подменю смысл слова библия - другим словом - мурзилка - подменяя сразу и само слово и говорю при этом и смысловую окраску другую - вы же понимаете что такое мурзилка?
То вы при этом будете под мурзилкой Библию должным образом воспринимать?


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Пн Янв 23, 2017 4:05 pm

- Берется и подменяется иностранным словом написанный на русском языке смысл - и выхолащивается содержательная часть наставления.
Слово Божие написано Богом для людей - и подменяя написанное - вы достойны уже анафемы - а когда вы пишите вместо водного крещения - слово не имеющее смысла на русском языке - вы убавляете написанное.
И чаще всего такие грамотные сами и уводят других от написанного - и о говорении на языках пример налицо.
Христианин есть христианин - то так и говорите, а не подменяйте написанное...
Мало ли с какого языка что переводится...
Вы же стихи Пушкина, например, - не читаете на иностранном языке со словами - у лукоморья... на русском языке, - никому из иностранцев это и в голову не придет такое делать...
Почему же с Библией так поступаете?? А?


Последний раз редактировалось: Proxrista (Пн Янв 23, 2017 10:55 pm), всего редактировалось 1 раз(а)


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Пн Янв 23, 2017 10:55 pm

- Причем здесь - мой язык?
Мы говорим, что в переводе нет слова на иностранном языке записанном русскими буквами - вот и не надо искажать таким образом написанное - ясный и точный перевод.
Бог дал человекам - возможность на своем языке понимать - смысл и суть написанного.
А когда происходит такой обмен - на иностранное слово всего написанного по этому термину в Синодальном переводе - то и происходит выхолащивание - упразднение смысла и сути написанного по данной теме - и уже тогда, мол, говори что хошь...


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Пт Янв 27, 2017 2:46 pm

- Вы не понимаете вопроса, - истина произошла после прихода Христа - и если до прихода Христа этого просто не было, то после прихода Христа это есть - вот цель постижения Слова Божия - в познании и разумении этой истины - а не в домыслах о переводе.
С домыслами о переводах надо идти на форум специалистов - переводчиков Библии, а не к христианам - которые познают эту истину - потому и говорят, что Синодальный перевод достаточен для познания этой истины.
Поэтому - для начала, чтобы человеку заниматься переводом Библии - и надо для начала уразуметь сам предмет перевода - а иначе он никогда не сможет перевести как должно.
И если человек приводит строку в оригинале - а сам на понятном языке - и ему в том числе - не может объяснить о чем там идет речь - то какая разница - на каком языке он читает Слово Божие, если не может взять пользу для себя от этого - и удостоверить в этом и других?


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Пт Янв 27, 2017 5:45 pm

- Так о чем и речь, что мы читаем о христианах - принявших водное крещение во имя Иисуса Христа - крещение водой - в переводе - смысл ясен и понятен, и когда все это подменяют словом - из первоисточника - на языке с которого был якобы сделан перевод - то это и есть подмена. Ну и что что так звучит в первоисточнике??
Это все равно как я вам скажу тоже самое слово, например, но с еще одного языка, а затем и с еще одного языка...
Смысл сокрытого в переводе будет один - а слова звучать по - разному - а для самого перевода на русском языке - это подмена.
Пользуйтесь словами родного языка - какие вопросы?
Вот и не надо - добавлять и убавлять и искажать - под предлогом, что де на другом языке это так звучит.
Вы так и всю Библию можете привести - под предлогом, что это так звучит и имеет смысл, - ну что?
Реально - это вы берет и искажаете написанное - уже переведенное на русский язык - вот и все - при всех ваших знаниях де языков, вы берете и подменяете написанное.
И чаще всего - такой подмен осуществляют для отрицания сути учения Иисуса Христа - чтобы увести людей от истины учения Иисуса Христа по данному вопросу. Они же не приводят всю Библию, а выбирают один стих или одно слово...


- Из Писания - много слов можно позаимствовать - вот как они звучат, мол, на языке оригинала - кто на что горазд - но по отношению к уже переведенному тексту на русском, например, языке - это есть подмена ничего не значащим словом - звучанием - и еще при этом вам и объяснят, мол, что это значит - подменяя смысл написанного.
А не надо подменять и приводить иностранные слова - общайтесь по переведенному уже - во всем контексте перевода. Об этом и речь - чтобы и была сразу видна ересь некоторых...


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Пт Янв 27, 2017 6:10 pm

- Вы понимаете о чем речь - вот когда берешь три независимых источника переводов - общедоступных и напечатанных в интернете - и сравниваешь какой - нибудь стих - вот с Синодальным переводом - и видишь, что по сути и смыслу нет никакой разницы - но Синодальный перевод издавна пользуется Словом Божием в русскоговорящей церкви Христовой - и когда и сам спасся Синодальным переводом - и видел многих людей таких - же, - то и свидетельствуешь другим людям - что Синодального перевода достаточно для познания истины во Христе и Христом.
Если вы лично спасаетесь другим каким переводом - то сами и свидетельствуйте о нем - ибо это будет уже ваша личная ответственность - и пред Богом и пред людьми в этом.
А так как мы на форуме здесь все говорим по Синодальному переводу - чтобы разуметь те или иные положения и постулаты учения Иисуса Христа - то какие вопросы?
Можно сравнивать разные места в разных переводах - для углубленного разумения - о чем говорится в данном стихе Слова Божия.
Но дело же не в этом.
Слово Божие - это прежде всего есть Слово веры - и именно как Слово веры мы и вкладываем Его в сердце свое, чтобы возрастать в Господе. Человек преобразуется Словом Божием - он реально должен начать мыслить о себе как говорит о нем Слово Божие - смотреться в это зеркало каждый день, чтобы знать и не забывать уже - кто он есть во Христе Иисусе и Христом.
А это именно и есть - для большинства русскоязычных в церкви Христовой - Слово Божие в Синодальном переводе - удостоверенном множеством христиан в истинности происходящего.
Поэтому не тратьте зря свое время - а начните вникать в смысл и суть написанного... в Синодальном переводе.


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Сб Янв 28, 2017 10:59 am

- Скажите - вы вообще Слово Божие читаете?
Вы знаете притчу о сеятеле?
Вот вы какие слова вкладываете в сердце ваше - чтобы они были Словом веры - семенем - осуществление ожидаемого?
Христиане русскоязычные вкладывают Слово Божие - в миру названное Синодальным переводом - первоисточника, - вы это понимаете?
Посмотрите на мою подпись - как думаете - зачем я так написал?
Да чтобы люди вкладывали в сердце свое истину - ранами Иисуса Христа мы исцелились!
Это Слово Божие, которое мы читаем в Синодальном переводе - в первоисточнике это звучит по - другому и непонятно для сердца нашего.
Потому Бог - внимание - и дал возможность человекам говорить и воспринимать тоже самое - одно и тоже - но на родном своем языке.
Вера от слышания - а слышание - да внимание же наконец - от Слова Божия - то речь и идет тогда о Синодальном переводе.
А спасаются - Словом Божием - разумением и познанием Слова Божия.
Так вот - я разумею и познаю не иностранный первоисточник или другой какой перевод - а Синодальный перевод Слова Божия на русский язык - чистая речь, полнота соответствия по разным местам истины постулатов Иисуса Христа - например, если в одном месте - Дух Божий, Дух Христов, Дух Святой... - то это нигде не воздух - как утверждают некоторые горе - переводчики.
И если это закон - то это закон везде, если мы умерли для закона телом Христовым - то и логика эта отражена по всему учению Иисуса Христа.


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Сб Янв 28, 2017 5:33 pm

- Квалифицированный перевод - Синодальный. Подтвержденный двумя другими независимыми переводами.
Вы не перевели еще всю Библию - значит вы не квалифицированный специалист, чтобы разъяснять по переводам - вы не знаете ни как переводить, ни само учение Иисуса Христа.
Квалификацию переводчиков зарабатывают у переводчиков - специалистов - равных - уже переводивших всю Библию - чтобы учтены были все места и все темы - вы этого не разумеете.
Вот когда вы предоставите Библию - удостоверенную специалистами - и подтвержденную христианами в истинности изложения - тогда и поговорим какой вы переводчик. А пока никакой. Ну не вы одни. Не отчаивайтесь.


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Вс Фев 26, 2017 12:05 pm

- Дело не в этом.
Бог так устроил, что человек может равно одинаково понимать смысл Его воли и познать истину - на своем языке - ибо и оригинал - это такой же несовершенный в чем - то язык.
А что такое есть грех?
Всякая неправда есть грех - неподчинение Слову Божию - и потому как человек грешит на языке оригинала, так он будет грешить и на своем языке - все грехи у всех людей - о д и н а к о в ы е - независимо от языка передачи информации - сама информация от этого не меняется - как не меняется и отвержение Слова Божия как Его воли, - равно отвергается воля Бога - независимо от языка доведения воли Бога.
А разумение - во всех случаях - от Духа Святого - и на языке оригинала, и на языке родном в переведенном варианте - по воле Бога.
Об этом речь - если человек прелюбодействует, например, то он равно разумеет это - и на своем языке - каждый.


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Proxrista в Пт Мар 17, 2017 4:39 pm

- Плотской ум выбирает из вариантов перевода - не учитывая все другие места и истину происходящую на практике.
И тогда если задаться целью поотрицать Слово Божие - вот и подгоняются слова де перевода - как одного из многих вариантов - и тогда у таких де горе - переводчиков - Святой Дух объявляется ими де "воздух", например... Есть такой вариант перевода - из многих - плотской ум выбирает "воздух" - и доказывает всем, мол, что это так и есть...


Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24

Proxrista
Admin

Сообщения : 1965
Дата регистрации : 2016-08-17

http://proxristaforum.forum2x2.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Синодальный перевод

Сообщение автор Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Страница 1 из 2 1, 2  Следующий

Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения