Синодальный перевод
Страница 1 из 4
Страница 1 из 4 • 1, 2, 3, 4
Синодальный перевод
- Давайте я вам все же немного объясню, чего вы не понимаете...
- Вот пусть вы знающий некоторые даже языки - и приходите и говорите, что здесь говорится о воздухе, или ветре, или некой силе - вместо Святого Духа в Синодальном переводе... - ну так вы можете выбрать один из вариантов перевода и вам так, мол, кажется наиболее верно.
Поэтому я вам и говорю - ну хорошо - переведите весь Новый Завет - все учение Отца Нового Завета...
И тут вы уже, имея одну строчку переведенную вами, - через пару строк или в следующей главе сталкиваетесь с несколько другим смысловым оттенком изложения этого термина или словосочетания - что хочет сказать Бог чрез пророка - и вы уже не можете оставить прежний смысл вашего перевода ранее - что вы тогда вынуждены делать?
Вы возвращаетесь к первой вашей строке и начинаете корректировать ее - искать совместный смысл и резон уже чтобы это было верно - и в вашей первой строке - и далее - чтобы не нарушался смысл изложения - контекст всего - как в этом месте, так и в другом.
Вы переводите далее - и вы опять сталкиваетесь с тем же словосочетанием но уже опять в несколько другом смысловом оттенке - ну не можете вы оставить свою первую строку без изменения - чтобы не нарушить логику и смысл третьего места изложения.
Что вы делаете?
Вы опять возвращаетесь к двум прежним местам и ищите и находите вариант словосочетания - как перевод - по смыслу подходящий одновременно к трем местам...
Вы разумеете о чем речь?
Если вы с самого начала не угадаете такое словосочетание - чтобы оно подходило ко всем местам изложения - по всему Новому Завету - с учетом всего излагаемого совместно с этим термином, - то вы и вынуждены снова и снова возвращаться и корректировать свое прежнее видение - вашего уже перевода на русский язык - все места совместно.
Но и это еще не все - это должно соблюдаться и по всем смежным темам - одна тема переходит в другую - все темы взаимосвязаны между собой и вы можете начинать с любой темы разговор и выйти чрез нее опять к познанию дерева жизни...
Ну, например, - вы говорите, что ветер есть Святой Дух - а в другом месте написано - угодно Святому Духу, или Дух Святой Утешитель... много разных мест - вы же не сможете сказать, что ветер утешитель и ему - ветру угодно...
Вы то сами конечно же сможете - но есть коллеги переводчики, которые вам всегда укажут на ваше несоответствие занимаемой должности тогда уже - как переводчика, который имеет право поучать других... - и это не говоря еще о христианах разумеющих учение Иисуса Христа...
Или, вы говорите, например, что Господь мой и Бог мой - это некая радость... - говорю примерно - просто передавая общий смысл...
А в другом месте Иисус говорит о Себе - Я Господь и Учитель, или что никто не может назвать Иисуса Господом... - то конечно же это уже никакая и не радость - по смыслу изложения...
А вы опять взяли и проигнорировали это, например, - то коллеги ваши опять вам укажут на несоответствие вас и занимаемой вами должности - поучать своим переводом других - мол, никакой вы не специалист...
Что вы делаете?
Вы опять корректируете свое прежнее мнение...
И так по всем местам, по всем словосочетаниям и терминам и названиям и темам - и еще есть и истина Бога - и еще есть и угроза Бога - если вы что добавите или убавите, то с вами будет то - то и то - то...
Вы скажите - ну откуда я это знаю - я же никакой не переводчик...
Ну вот, к примеру, не в первый раз является такой как вы и говорит - что в Синодальном переводе неправильно написано - знает он, мол, первоисточник и разумеет язык первоисточника - и отрицает то, что ему неугодно - по своим соображениям - по логике плотского ума этого человека...
То что мы делаем?
Мы берем и приводим еще пару переводов - наряду с Синодальным переводом - этого же места, - вы разумеете о чем речь??
Вот другие люди тоже захотели перевести Новый Завет сами - специалисты, переводчики, разумеющие уже нечто - и они тоже как и вы - пошли этим же путем... - шаг за шагом...
И что у них получилось? Вот и у вас бы получилось тоже самое, если вы грамотный, ответственный, знающий языки и историческую обстановку, понимающий Иудейство и при всем этом - разумеющий учение Иисуса Христа и потому осознающий всю ответственность пред Богом - если вы что переведете не верно - то вам и отвечать за все это надо будет - чтобы не обманывали людей...
То у них и получилось - что в двух независимых от Синодального перевода - написано почти тоже самое и даже бывает слово в слово...
Так и с вами же бы было бы...
Синодальный перевод - найдите экземпляры с конца 19 и начала 20 веков - все тоже самое - слово в слово.
И то, что церковь Христа ныне - ведомая Святым Духом - научается по этому переводу и характеризует этот перевод как истинный - достаточный для познания истины во Христе Иисусе - в этом же цель научения учения Отца Нового Завета.
И то, что - если вы внимательно сравните сам Синодальный перевод - дословно - именно с постулатами неких конфессий - вот как бы они не назывались, - то вы и увидите, что написано одно, а они говорят и делают нечто другое - и они сами тем самым и подчеркивают истинность Синодального перевода на русском языке - вот подумайте со вниманием о этих моих словах вам.
Поэтому прежде чем уничижать Синодальный перевод и возвышаться своим неразумением - и надо вначале изучить и понять смысл учения Иисуса Христа по Синодальному переводу - и тогда уже только - берите и осваивайте первоисточники - вы уже не заблудитесь в них и начнете верно различать волю Бога - вы уже будете и научены и познаны и познавающим...
Поймите, все уже написано и переведено до нас - Бог так устроил - как в школе - есть у вас Учебник по учению Отца - учитесь только...
- Вот пусть вы знающий некоторые даже языки - и приходите и говорите, что здесь говорится о воздухе, или ветре, или некой силе - вместо Святого Духа в Синодальном переводе... - ну так вы можете выбрать один из вариантов перевода и вам так, мол, кажется наиболее верно.
Поэтому я вам и говорю - ну хорошо - переведите весь Новый Завет - все учение Отца Нового Завета...
И тут вы уже, имея одну строчку переведенную вами, - через пару строк или в следующей главе сталкиваетесь с несколько другим смысловым оттенком изложения этого термина или словосочетания - что хочет сказать Бог чрез пророка - и вы уже не можете оставить прежний смысл вашего перевода ранее - что вы тогда вынуждены делать?
Вы возвращаетесь к первой вашей строке и начинаете корректировать ее - искать совместный смысл и резон уже чтобы это было верно - и в вашей первой строке - и далее - чтобы не нарушался смысл изложения - контекст всего - как в этом месте, так и в другом.
Вы переводите далее - и вы опять сталкиваетесь с тем же словосочетанием но уже опять в несколько другом смысловом оттенке - ну не можете вы оставить свою первую строку без изменения - чтобы не нарушить логику и смысл третьего места изложения.
Что вы делаете?
Вы опять возвращаетесь к двум прежним местам и ищите и находите вариант словосочетания - как перевод - по смыслу подходящий одновременно к трем местам...
Вы разумеете о чем речь?
Если вы с самого начала не угадаете такое словосочетание - чтобы оно подходило ко всем местам изложения - по всему Новому Завету - с учетом всего излагаемого совместно с этим термином, - то вы и вынуждены снова и снова возвращаться и корректировать свое прежнее видение - вашего уже перевода на русский язык - все места совместно.
Но и это еще не все - это должно соблюдаться и по всем смежным темам - одна тема переходит в другую - все темы взаимосвязаны между собой и вы можете начинать с любой темы разговор и выйти чрез нее опять к познанию дерева жизни...
Ну, например, - вы говорите, что ветер есть Святой Дух - а в другом месте написано - угодно Святому Духу, или Дух Святой Утешитель... много разных мест - вы же не сможете сказать, что ветер утешитель и ему - ветру угодно...
Вы то сами конечно же сможете - но есть коллеги переводчики, которые вам всегда укажут на ваше несоответствие занимаемой должности тогда уже - как переводчика, который имеет право поучать других... - и это не говоря еще о христианах разумеющих учение Иисуса Христа...
Или, вы говорите, например, что Господь мой и Бог мой - это некая радость... - говорю примерно - просто передавая общий смысл...
А в другом месте Иисус говорит о Себе - Я Господь и Учитель, или что никто не может назвать Иисуса Господом... - то конечно же это уже никакая и не радость - по смыслу изложения...
А вы опять взяли и проигнорировали это, например, - то коллеги ваши опять вам укажут на несоответствие вас и занимаемой вами должности - поучать своим переводом других - мол, никакой вы не специалист...
Что вы делаете?
Вы опять корректируете свое прежнее мнение...
И так по всем местам, по всем словосочетаниям и терминам и названиям и темам - и еще есть и истина Бога - и еще есть и угроза Бога - если вы что добавите или убавите, то с вами будет то - то и то - то...
Вы скажите - ну откуда я это знаю - я же никакой не переводчик...
Ну вот, к примеру, не в первый раз является такой как вы и говорит - что в Синодальном переводе неправильно написано - знает он, мол, первоисточник и разумеет язык первоисточника - и отрицает то, что ему неугодно - по своим соображениям - по логике плотского ума этого человека...
То что мы делаем?
Мы берем и приводим еще пару переводов - наряду с Синодальным переводом - этого же места, - вы разумеете о чем речь??
Вот другие люди тоже захотели перевести Новый Завет сами - специалисты, переводчики, разумеющие уже нечто - и они тоже как и вы - пошли этим же путем... - шаг за шагом...
И что у них получилось? Вот и у вас бы получилось тоже самое, если вы грамотный, ответственный, знающий языки и историческую обстановку, понимающий Иудейство и при всем этом - разумеющий учение Иисуса Христа и потому осознающий всю ответственность пред Богом - если вы что переведете не верно - то вам и отвечать за все это надо будет - чтобы не обманывали людей...
То у них и получилось - что в двух независимых от Синодального перевода - написано почти тоже самое и даже бывает слово в слово...
Так и с вами же бы было бы...
Синодальный перевод - найдите экземпляры с конца 19 и начала 20 веков - все тоже самое - слово в слово.
И то, что церковь Христа ныне - ведомая Святым Духом - научается по этому переводу и характеризует этот перевод как истинный - достаточный для познания истины во Христе Иисусе - в этом же цель научения учения Отца Нового Завета.
И то, что - если вы внимательно сравните сам Синодальный перевод - дословно - именно с постулатами неких конфессий - вот как бы они не назывались, - то вы и увидите, что написано одно, а они говорят и делают нечто другое - и они сами тем самым и подчеркивают истинность Синодального перевода на русском языке - вот подумайте со вниманием о этих моих словах вам.
Поэтому прежде чем уничижать Синодальный перевод и возвышаться своим неразумением - и надо вначале изучить и понять смысл учения Иисуса Христа по Синодальному переводу - и тогда уже только - берите и осваивайте первоисточники - вы уже не заблудитесь в них и начнете верно различать волю Бога - вы уже будете и научены и познаны и познавающим...
Поймите, все уже написано и переведено до нас - Бог так устроил - как в школе - есть у вас Учебник по учению Отца - учитесь только...
Последний раз редактировалось: Proxrista (Пн Май 22, 2023 9:44 am), всего редактировалось 1 раз(а)
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Вы хотите избавиться от греха - начните вникать в смысл Слова Божия - в Синодальном переводе - на русском языке - вот как эти парни - к Римлянам: 6 / 17 - 18 -
17
Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
18
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
- И не тратьте зря ваше время - все уже написано и переведено до нас.
17
Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
18
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
- И не тратьте зря ваше время - все уже написано и переведено до нас.
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Поэтому и написано и по сей день -
8
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
9
Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
6
Мы от Бога; знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаем духа истины и духа заблуждения.
9
Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.
10
Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
11
Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.
- Вот и не обманывайтесь - все, кто вас отвращают от учения Иисуса Христа преподанного всем нам чрез Апостолов Христовых - не от Бога и водятся духами заблуждения.
А заповедь Иисуса Христа о умывании ног в собрании - тоже есть часть учения Иисуса Христа преподанного всем нам чрез Апостолов Христовых - и как и водное крещение во имя Иисуса Христа, и как и крещение Святым Духом, и как и то, что Духа Святого надо просить у Отца по заповеди Иисуса Христа, и как и то, что сила греха закон и законом оживает грех и мы умерли для закона телом Христовым, и как и то, что мы духом умерщвляем дела плотские...
Вот и не обманывайтесь.
А Синодального перевода на русском языке д о с т а т о ч н о для познания истины во Христе Иисусе и Иисусом Христом.
Все инсинуации вокруг этого перевода и производятся - с целью отрицания постулатов учения Иисуса Христа Нового Завета - чтобы увести вас от познания истины и благодати праведности произошедших чрез Иисуса Христа Сына Божия Господа славы Бога пришедшего во плоти.
8
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
9
Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
6
Мы от Бога; знающий Бога слушает нас; кто не от Бога, тот не слушает нас. По сему-то узнаем духа истины и духа заблуждения.
9
Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына.
10
Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его.
11
Ибо приветствующий его участвует в злых делах его.
- Вот и не обманывайтесь - все, кто вас отвращают от учения Иисуса Христа преподанного всем нам чрез Апостолов Христовых - не от Бога и водятся духами заблуждения.
А заповедь Иисуса Христа о умывании ног в собрании - тоже есть часть учения Иисуса Христа преподанного всем нам чрез Апостолов Христовых - и как и водное крещение во имя Иисуса Христа, и как и крещение Святым Духом, и как и то, что Духа Святого надо просить у Отца по заповеди Иисуса Христа, и как и то, что сила греха закон и законом оживает грех и мы умерли для закона телом Христовым, и как и то, что мы духом умерщвляем дела плотские...
Вот и не обманывайтесь.
А Синодального перевода на русском языке д о с т а т о ч н о для познания истины во Христе Иисусе и Иисусом Христом.
Все инсинуации вокруг этого перевода и производятся - с целью отрицания постулатов учения Иисуса Христа Нового Завета - чтобы увести вас от познания истины и благодати праведности произошедших чрез Иисуса Христа Сына Божия Господа славы Бога пришедшего во плоти.
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Вы понимаете, что для того, чтобы утверждать что нечто написанное в Слове Божием есть ложь - то для этого надо полностью реально понимать учение Иисуса Христа?
То есть, вы всегда будете не правы, утверждая что написанное в Слове Божием есть ложь, - ибо просто не разумеете - почему именно так написано.
Надо искать прежде всего разумения - почему так написано, а не торопиться объявлять написанное в Слове Божием ложью.
Ну, если хотите, - для того, чтобы иметь право другим людям говорить, что в Слове Божием есть ложь, - то для этого самому надо быть ранга Апостола Христова Павла - и удостоверенным в этом всеми и вся - и в том числе и Самим Богом.
Ведь так?
И еще - даже если человек прочтет Слово Божие в сотый раз - он все равно не будет понимать всего написанного в Слове Божием, - тем более во второй раз, - ведь так?
То есть, вы всегда будете не правы, утверждая что написанное в Слове Божием есть ложь, - ибо просто не разумеете - почему именно так написано.
Надо искать прежде всего разумения - почему так написано, а не торопиться объявлять написанное в Слове Божием ложью.
Ну, если хотите, - для того, чтобы иметь право другим людям говорить, что в Слове Божием есть ложь, - то для этого самому надо быть ранга Апостола Христова Павла - и удостоверенным в этом всеми и вся - и в том числе и Самим Богом.
Ведь так?
И еще - даже если человек прочтет Слово Божие в сотый раз - он все равно не будет понимать всего написанного в Слове Божием, - тем более во второй раз, - ведь так?
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Еще раз - Слово Божие - семя в сердце людей - есть все написанное Святым Духом чрез Апостолов Христовых - в Евангелиях, Посланиях, Деяниях, Откровении, - все это и есть семя - Слово Божие неизменное в сердце ваше, - но переведенное на русский язык - в Синодальном переводе - Бог дал такую возможность человеку - переводить текст, - церковь Христовая возрастает на этом переводе - его достаточно, чтобы разуметь истину и возрастать в истине - Христом и во Христе. Факт.
Провозглашение своего своеволия - отличного от написанного в Слове Божием чрез Апостолов Христовых - наказуемо Богом анафемой - и есть ересь - уводящая от истины Слова Божия - чтобы не познать истину Слова Божия учения Иисуса Христа и Отца Нового Завета.
Слово Божие учения Иисуса Христа Нового Завета - регламентирует сейчас все и вся - в общении с Богом для человеков - и как назидаться и в Писании, и в законе, - вы в Новом Завете учения Иисуса Христа и найдете об этом конкретные указания.
- Вы должны понимать, - что вот когда человек не подчиняется Слову Божию учения Иисуса Христа Нового Завета, - то он и делает многие преступления как раб греха.
Провозглашение своего своеволия - отличного от написанного в Слове Божием чрез Апостолов Христовых - наказуемо Богом анафемой - и есть ересь - уводящая от истины Слова Божия - чтобы не познать истину Слова Божия учения Иисуса Христа и Отца Нового Завета.
Слово Божие учения Иисуса Христа Нового Завета - регламентирует сейчас все и вся - в общении с Богом для человеков - и как назидаться и в Писании, и в законе, - вы в Новом Завете учения Иисуса Христа и найдете об этом конкретные указания.
- Вы должны понимать, - что вот когда человек не подчиняется Слову Божию учения Иисуса Христа Нового Завета, - то он и делает многие преступления как раб греха.
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Ну почему же неуместно приводить этот отрывок из Слова Божия?
Где в Слове Божием это так написано для вас?
Не написано ли - что ежели вы лично что начнете убавлять из Слова Божия - и убеждать в этом других - то вас ждет и анафема и еще что - то там очень нехорошее?...
Вы думаете - переводчики в свое время не знали всего этого и Бог не ведает - что у вас в руках есть Слово Его?
Аргументы используются разные - вот чтобы не признавать написанное и не доводить волю Бога до людей - начиная с прямого отрицания написанного и замалчивания - вот какой - нибудь части под тем или иным предлогом, и заканчивая вообще - что Новый Завет, мол, вообще писали не Апостолы Христовые...
Скажите - вот вы лично верите - что Богу возможно все??
То почему вы не верите, что Богу возможно донести до рук ваших и до глаз ваших Его Слово написанное и переведенное на ваш родной язык?
То есть, вместо того, чтобы изучать написанное Слово Божие и просить мудрости у Бога - почему именно так написано, вы тратите время свое драгоценное на убеждение себя, что нечто написано неверно, завтра к вам придет другой человек и убедит вас, что и другое место написано неверно, после завтра сатана к вам пошлет еще человека - который вам будет еще что доказывать - что так, мол, не бывает и мало ли что там написано в Слове Божием...
Вы понимаете о чем речь?
Довертесь Богу...
Синодального перевода достаточно, чтобы познать истину чрез Христа и во Христе - а все остальное Дух Святой наставляет - но по Слову Божию...
Где в Слове Божием это так написано для вас?
Не написано ли - что ежели вы лично что начнете убавлять из Слова Божия - и убеждать в этом других - то вас ждет и анафема и еще что - то там очень нехорошее?...
Вы думаете - переводчики в свое время не знали всего этого и Бог не ведает - что у вас в руках есть Слово Его?
Аргументы используются разные - вот чтобы не признавать написанное и не доводить волю Бога до людей - начиная с прямого отрицания написанного и замалчивания - вот какой - нибудь части под тем или иным предлогом, и заканчивая вообще - что Новый Завет, мол, вообще писали не Апостолы Христовые...
Скажите - вот вы лично верите - что Богу возможно все??
То почему вы не верите, что Богу возможно донести до рук ваших и до глаз ваших Его Слово написанное и переведенное на ваш родной язык?
То есть, вместо того, чтобы изучать написанное Слово Божие и просить мудрости у Бога - почему именно так написано, вы тратите время свое драгоценное на убеждение себя, что нечто написано неверно, завтра к вам придет другой человек и убедит вас, что и другое место написано неверно, после завтра сатана к вам пошлет еще человека - который вам будет еще что доказывать - что так, мол, не бывает и мало ли что там написано в Слове Божием...
Вы понимаете о чем речь?
Довертесь Богу...
Синодального перевода достаточно, чтобы познать истину чрез Христа и во Христе - а все остальное Дух Святой наставляет - но по Слову Божию...
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Почему и говорится - где ваша библия - с вашим переводам - где вы все места переведете лично - во взаимном соответствии со всеми местами - и будете и знать уже все написанное по данным вопросам и подберете и варианты перевода - будете вынуждены тогда признавать все написанное по данной теме в Слове Божием. Так где?
Ну если вы беретесь поучать людей в переводе - вы хоть понимаете, что вы берете одно место и утверждаете в своем абсолютизме нечто - что не отражено в других местах с этим словом по данной теме, - которое вы пытаетесь провозглашать, что только так и не иначе...
Так и с пророчествованием...
Берете и выбираете один вариант - а всего написанного о пророчестве и пророков - в других местах - не учитываете...
Вот явите миру вашу библию удостоверенную специалистами - тогда и пытайтесь поучать других людей в переводах ваших.
А то что получается - вы не разумеете до конца всего учения Иисуса Христа, не знаете всего написанного по данной теме и своим плотским умом выбираете вариант перевода одного слова в одном месте текста - и утверждаете так уверенно это другим... Нонсенс какой - то...
Вы выбираете вариант перевода - вот как захотелось сейчас вашему плотскому уму - и провозглашаете этот вариант за истину Слова Божия...
Так один такой знающий язык оригинала утверждает, что Святой Дух это есть воздух... - что я допускаю, что есть такой вариант перевода этого словосочетания - но это абсолютно не отражает Слово Божие - не по смыслу не по истине...
Вы разумеете о чем речь?
Ну бойтесь поучать других людей с вашими дилетанскими переводами - вы все равно ошибаетесь и вам надо уже доказывать это - что написано вот так именно, а не так как вам хочется...
- О пророчествовании и о пророках сказано многое - и что пророки - как пророчествующие в том числе - в отличие от лжепророков познаются по плодам - вот чтобы они еще не говорили, пророки - как пророчествующие сосуды могут как обличать, так и поучать, разбирать Слово Божие... -
а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
а кто пророчествует, тот назидает церковь.
26
Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, - все сие да будет к назиданию.
27
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
28
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
29
И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.
30
Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.
31
Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.
32
И духи пророческие послушны пророкам,
- А вы - что говорите - на основании ограниченного словаря - как одного из вариантов перевода слова? Что пророчествование не для поучения в церкви?
Вы понимаете всю ваше ересь, беспомощность и лжесвидетельствование - когда вы обращаетесь к словарю - чтобы подобрать один из вариантов - и поучать по этому варианту других?
Вот скажите - вы что ни разу не читали - что я вам тут привел? Да читали и не раз, - то где ваше внимание и разумение прочитанного, когда вы утверждаете, что пророчествование - это и не поучение - и в том числе? :dntknow:
Сколько раз можно обращаться с этим к горе - переводчикам, которые с умным видом заявляют нечто - пусть даже певоисточник их родной язык - все равно им надо точно передать смысл в переводе на другом языке - что это невозможно по определению сделать их плотским умом, - пока вы не будете понимать все места Библии и разуметь учение Иисуса Христа - да пока вы церкви ставить не будете как Апостол Павел - вот тогда только сможете что поменять, а не с вашими ограниченными знаниями и познаниями истины Слова Божия.
Кто вам сказал - что вы специалист в переводе Библии, чтобы брать на себя ответственность и поучать вашими переводами других людей? Вы же их вводите в погибель вашими дилетанскими переводами... Что, так трудно это понять?
А ваш перевод - ваш плотской ум цепляется уже за вариант перевода в словаре - мешает вам понять все написанное по данной теме и вы уже используете не Слово Божие - для доказательства истины - а подстрочники и словари...
- Скажите всем нам - что здесь написано? - 1 - е Коринфянам: 14 / 34 - 35 -
34
Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
35
Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
- Здесь написано, что если вы лично женаты - то ваша жена да молчит в церкви - не обращается к вам как к мужу - в превосходстве перед другими сестрами... - а спрашивает - как жена, имеющая на это право - дома у вас, что ей еще не понятно. И все.
Или в церкви все женщины замужние и именно тех мужей, которые присутствуют на собрании??
Или вы лично никогда не были на собрании в церкви Христовой?
Да, есть порядок общения на собрании - оговоренный даже уставом церкви - но подумайте сами, вот встает женщина и на призыв - у кого есть свидетельство... - встает и рассказывает вам мужчине свое свидетельство - и - внимание - поучая лично вас своим свидетельством, - то вы хоть это понимаете?
И это не говоря, что есть и женщины пророчествующие - и как сусуды в церкви и как если что Бог даст сказать и даже в молитве на языках, и при разборе Слова Божия - на малых собраниях - все могут высказаться в своем понимании - для научения...
А какая же это любовь, ежели вы закрываете рот ближнему своему?...
Почему к вам так обращаюсь - да подчеркиваю, что вам не три годика и вы должны применять взрослое понимание всех вопросов жизни церкви - как это происходит - и изучить все случаи в Слове Божием - как описание этой темы.
А не смотреть однозначно на вариант перевода слова...
Ну если вы беретесь поучать людей в переводе - вы хоть понимаете, что вы берете одно место и утверждаете в своем абсолютизме нечто - что не отражено в других местах с этим словом по данной теме, - которое вы пытаетесь провозглашать, что только так и не иначе...
Так и с пророчествованием...
Берете и выбираете один вариант - а всего написанного о пророчестве и пророков - в других местах - не учитываете...
Вот явите миру вашу библию удостоверенную специалистами - тогда и пытайтесь поучать других людей в переводах ваших.
А то что получается - вы не разумеете до конца всего учения Иисуса Христа, не знаете всего написанного по данной теме и своим плотским умом выбираете вариант перевода одного слова в одном месте текста - и утверждаете так уверенно это другим... Нонсенс какой - то...
Вы выбираете вариант перевода - вот как захотелось сейчас вашему плотскому уму - и провозглашаете этот вариант за истину Слова Божия...
Так один такой знающий язык оригинала утверждает, что Святой Дух это есть воздух... - что я допускаю, что есть такой вариант перевода этого словосочетания - но это абсолютно не отражает Слово Божие - не по смыслу не по истине...
Вы разумеете о чем речь?
Ну бойтесь поучать других людей с вашими дилетанскими переводами - вы все равно ошибаетесь и вам надо уже доказывать это - что написано вот так именно, а не так как вам хочется...
- О пророчествовании и о пророках сказано многое - и что пророки - как пророчествующие в том числе - в отличие от лжепророков познаются по плодам - вот чтобы они еще не говорили, пророки - как пророчествующие сосуды могут как обличать, так и поучать, разбирать Слово Божие... -
а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
а кто пророчествует, тот назидает церковь.
26
Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, - все сие да будет к назиданию.
27
Если кто говорит на незнакомом языке, говорите двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.
28
Если же не будет истолкователя, то молчи в церкви, а говори себе и Богу.
29
И пророки пусть говорят двое или трое, а прочие пусть рассуждают.
30
Если же другому из сидящих будет откровение, то первый молчи.
31
Ибо все один за другим можете пророчествовать, чтобы всем поучаться и всем получать утешение.
32
И духи пророческие послушны пророкам,
- А вы - что говорите - на основании ограниченного словаря - как одного из вариантов перевода слова? Что пророчествование не для поучения в церкви?
Вы понимаете всю ваше ересь, беспомощность и лжесвидетельствование - когда вы обращаетесь к словарю - чтобы подобрать один из вариантов - и поучать по этому варианту других?
Вот скажите - вы что ни разу не читали - что я вам тут привел? Да читали и не раз, - то где ваше внимание и разумение прочитанного, когда вы утверждаете, что пророчествование - это и не поучение - и в том числе? :dntknow:
Сколько раз можно обращаться с этим к горе - переводчикам, которые с умным видом заявляют нечто - пусть даже певоисточник их родной язык - все равно им надо точно передать смысл в переводе на другом языке - что это невозможно по определению сделать их плотским умом, - пока вы не будете понимать все места Библии и разуметь учение Иисуса Христа - да пока вы церкви ставить не будете как Апостол Павел - вот тогда только сможете что поменять, а не с вашими ограниченными знаниями и познаниями истины Слова Божия.
Кто вам сказал - что вы специалист в переводе Библии, чтобы брать на себя ответственность и поучать вашими переводами других людей? Вы же их вводите в погибель вашими дилетанскими переводами... Что, так трудно это понять?
А ваш перевод - ваш плотской ум цепляется уже за вариант перевода в словаре - мешает вам понять все написанное по данной теме и вы уже используете не Слово Божие - для доказательства истины - а подстрочники и словари...
- Скажите всем нам - что здесь написано? - 1 - е Коринфянам: 14 / 34 - 35 -
34
Жены ваши в церквах да молчат, ибо не позволено им говорить, а быть в подчинении, как и закон говорит.
35
Если же они хотят чему научиться, пусть спрашивают о том дома у мужей своих; ибо неприлично жене говорить в церкви.
- Здесь написано, что если вы лично женаты - то ваша жена да молчит в церкви - не обращается к вам как к мужу - в превосходстве перед другими сестрами... - а спрашивает - как жена, имеющая на это право - дома у вас, что ей еще не понятно. И все.
Или в церкви все женщины замужние и именно тех мужей, которые присутствуют на собрании??
Или вы лично никогда не были на собрании в церкви Христовой?
Да, есть порядок общения на собрании - оговоренный даже уставом церкви - но подумайте сами, вот встает женщина и на призыв - у кого есть свидетельство... - встает и рассказывает вам мужчине свое свидетельство - и - внимание - поучая лично вас своим свидетельством, - то вы хоть это понимаете?
И это не говоря, что есть и женщины пророчествующие - и как сусуды в церкви и как если что Бог даст сказать и даже в молитве на языках, и при разборе Слова Божия - на малых собраниях - все могут высказаться в своем понимании - для научения...
А какая же это любовь, ежели вы закрываете рот ближнему своему?...
Почему к вам так обращаюсь - да подчеркиваю, что вам не три годика и вы должны применять взрослое понимание всех вопросов жизни церкви - как это происходит - и изучить все случаи в Слове Божием - как описание этой темы.
А не смотреть однозначно на вариант перевода слова...
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Так о чем и речь была - что если кто берется других поучать по своим переводам - по словарю - то пусть вначале представит на всеобщий обзор свою библию - всю - свой перевод.
В чем вопрос?
Да в том, что когда человек начнет всю библию переводить - он и должен будет вникать в смысл и суть всего написанного по разным темам и переводить соответственно всем местам по данной теме - и еще и ответственность пред Богом чувствовать за перевод свой - есть же обетование Бога за неверность некоторых в Слове Божием...
Вы вопрос задали - я вам и ответил - по теме вопроса - про перевод Библии.
А про истину вопрос был - чтобы такой переводчик начал осознавать, что для перевода Слова Божия учения Иисуса Христа - мало подбирать слова по словарю по разным, но все же ограниченным вариантам - а надо понимать и само учение Иисуса Христа - и что это не прогулка безобидная по словарям - чтобы с умным видам вещать что другим - по вариантам своего плотского ума... А что переводить Библию - это вещь смертельная и рисковая потому...
Вот этот переводчик - должен ну хотя бы это понимать...
В чем вопрос?
Да в том, что когда человек начнет всю библию переводить - он и должен будет вникать в смысл и суть всего написанного по разным темам и переводить соответственно всем местам по данной теме - и еще и ответственность пред Богом чувствовать за перевод свой - есть же обетование Бога за неверность некоторых в Слове Божием...
Вы вопрос задали - я вам и ответил - по теме вопроса - про перевод Библии.
А про истину вопрос был - чтобы такой переводчик начал осознавать, что для перевода Слова Божия учения Иисуса Христа - мало подбирать слова по словарю по разным, но все же ограниченным вариантам - а надо понимать и само учение Иисуса Христа - и что это не прогулка безобидная по словарям - чтобы с умным видам вещать что другим - по вариантам своего плотского ума... А что переводить Библию - это вещь смертельная и рисковая потому...
Вот этот переводчик - должен ну хотя бы это понимать...
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Я не занимаюсь подменой фрагментов Синодального перевода - вот как вы. Поэтому это вам надо сделать - перевести всю Библию - и по всем местам и темам - чтобы другие подтвердили вашу компетенцию в этом вопросе - вы это понимаете о чем речь?
Одно дело когда человек учится - читает, находит параллельные места, смотрит разные известные переводы - с целью понять о чем речь - этот человек действует как ученик, и совсем другое дело, когда вы уже поучаете других - подбирая места и варианты перевода по словарю или как вам кажется - вы уже учитель - вы настаиваете, что только так и не иначе, - подменяя смысл написанного реально - дословно - как хочется вам.
Поэтому и спрашиваю таких как вы любителей поучать других своими переводами - а кто вы такой, чтобы наставлять так людей?
Вы хотя бы Библию перевели и удостоверены в этом специалистам и христианами? Вы разбираетесь в самом учении Иисуса Христа, чтобы подменять истину Слова Божия - своим вариантом?
Скажите, я может мало и сложно это изъясняю?
Вот независимо от вашей личности - без обид, - я не желаю вас этим обидеть, - это просто вопросы к людям занимающимся таким видом деятельности - как и вы.
Или вы церкви ставили как Апостол Павел и удостоверены в этом Богом?
Вот же какие критерии - а не ваше желание попереводить... и попоучать других - что только так...
А мы научаемся в Синодальном переводе - удостоверенном церквами Христовыми - и стремимся уразуметь там написанное - но этого достаточно для познания истины.
Ну вы поняли наконец о чем речь?
Человек - слушающий вот неких переводчиков и уточняющих разные места - как им кажется - начинает вместо того, чтобы учиться в написанном и стремиться уразуметь, -
распыляться по разным вариантам переводов неверных, теряет веру в написанное Слово Божие, смотрит уже не на волю Бога в Слове Божием, а на вашу волю - вот как вам именно кажется... в этом месте, или как вам кажется в другом месте... - смотрит уже вам в рот - что вы лично скажите и что вы лично думаете о варианте перевода этого места... - а верно ли тут вообще написано... ?
Вместо того, чтобы задать вам резонный вопрос - да кто вы вообще такой, чтобы изменять написанное?
Поэтому я и спросил у вас - где ваша библия - с вашим переводом? Вот что вы уточняете некие места из Библии?
Ну, теперь понятно?
Многие стремятся использовать предлог перевода или неверности якобы первоисточника для перевода, - мол, не было такого вообще написано, - чтобы поотрицать истину - по разным темам.
Попробуйте тогда с такими поспорь... о истине, - когда они кроме собственного перевода ничего и слушать не желают уже...
Поэтому я и спросил у вас - как у уверенного знатока, что только так надо читать этот текст, - что такое истина произошедшая чрез Христа?
Вы так и не ответили сразу - легко и просто.
А это значит, что вы не знаете вообще написанного и тем более не можете судить о темах учения Иисуса Христа - чтобы поучать других - что вот в этом месте все не так...
И с вашей подачи спор уже идёт не по разумению истины написанного - вот о чем речь, - а о одном варианте перевода - который вам нравится и другой человек должен уже вам доказывать свой плотской перевод другого варианта - и вы уже перешли на территорию другой области, - и не специалист там в этой области - ни вы, ни ваш оппонент - библий то переведенных нет ни у вас, ни у него...
То тогда возникает законный вопрос - к чему нам нужны эти все ваши фантазии на тему - "я хочу попереводить"?
Вам тогда надо на форум переводчиков Библии - вот там и "ломайте копья ваши" - там вы и будете спорить со специалистами в этой области - об этом ведь речь!
Ну теперь вы поняли в чем дело?
Одно дело когда человек учится - читает, находит параллельные места, смотрит разные известные переводы - с целью понять о чем речь - этот человек действует как ученик, и совсем другое дело, когда вы уже поучаете других - подбирая места и варианты перевода по словарю или как вам кажется - вы уже учитель - вы настаиваете, что только так и не иначе, - подменяя смысл написанного реально - дословно - как хочется вам.
Поэтому и спрашиваю таких как вы любителей поучать других своими переводами - а кто вы такой, чтобы наставлять так людей?
Вы хотя бы Библию перевели и удостоверены в этом специалистам и христианами? Вы разбираетесь в самом учении Иисуса Христа, чтобы подменять истину Слова Божия - своим вариантом?
Скажите, я может мало и сложно это изъясняю?
Вот независимо от вашей личности - без обид, - я не желаю вас этим обидеть, - это просто вопросы к людям занимающимся таким видом деятельности - как и вы.
Или вы церкви ставили как Апостол Павел и удостоверены в этом Богом?
Вот же какие критерии - а не ваше желание попереводить... и попоучать других - что только так...
А мы научаемся в Синодальном переводе - удостоверенном церквами Христовыми - и стремимся уразуметь там написанное - но этого достаточно для познания истины.
Ну вы поняли наконец о чем речь?
Человек - слушающий вот неких переводчиков и уточняющих разные места - как им кажется - начинает вместо того, чтобы учиться в написанном и стремиться уразуметь, -
распыляться по разным вариантам переводов неверных, теряет веру в написанное Слово Божие, смотрит уже не на волю Бога в Слове Божием, а на вашу волю - вот как вам именно кажется... в этом месте, или как вам кажется в другом месте... - смотрит уже вам в рот - что вы лично скажите и что вы лично думаете о варианте перевода этого места... - а верно ли тут вообще написано... ?
Вместо того, чтобы задать вам резонный вопрос - да кто вы вообще такой, чтобы изменять написанное?
Поэтому я и спросил у вас - где ваша библия - с вашим переводом? Вот что вы уточняете некие места из Библии?
Ну, теперь понятно?
Многие стремятся использовать предлог перевода или неверности якобы первоисточника для перевода, - мол, не было такого вообще написано, - чтобы поотрицать истину - по разным темам.
Попробуйте тогда с такими поспорь... о истине, - когда они кроме собственного перевода ничего и слушать не желают уже...
Поэтому я и спросил у вас - как у уверенного знатока, что только так надо читать этот текст, - что такое истина произошедшая чрез Христа?
Вы так и не ответили сразу - легко и просто.
А это значит, что вы не знаете вообще написанного и тем более не можете судить о темах учения Иисуса Христа - чтобы поучать других - что вот в этом месте все не так...
И с вашей подачи спор уже идёт не по разумению истины написанного - вот о чем речь, - а о одном варианте перевода - который вам нравится и другой человек должен уже вам доказывать свой плотской перевод другого варианта - и вы уже перешли на территорию другой области, - и не специалист там в этой области - ни вы, ни ваш оппонент - библий то переведенных нет ни у вас, ни у него...
То тогда возникает законный вопрос - к чему нам нужны эти все ваши фантазии на тему - "я хочу попереводить"?
Вам тогда надо на форум переводчиков Библии - вот там и "ломайте копья ваши" - там вы и будете спорить со специалистами в этой области - об этом ведь речь!
Ну теперь вы поняли в чем дело?
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Ну вот видите сами - на основе вашей личной дискуссии с вашим оппонентом по переводу - вы уже говорите о появлении ложных учений...
А что такое истина произошедшая чрез Иисуса Христа ответить ту же не можете...
Ну почему вы не идёте на форум физиков - ядерщиков, например, - и там не утверждаете о появлении ложных учений на основе вашего перевода трактата по ядерной физике?
Тоже ведь самое...
Там вам хватает разумения, что для начала надо изучить сам предмет перевода, чтобы грамотно и точно переводить - и не уводить науку в сторону, - ведь так?
Ну если я вам скажу, что плотской ум человека всегда уводит его от истины Слова Божия - и потому перевод Библии это не просто перевод - пусть даже по разным толкованиям дословно написанного, - а надо иметь наставление от Бога - что именно это значит, чтобы вам заранее знать, - что вы пытаетесь перевести, - вам это поможет?
Ну если вы ничего не разумеете даже в самой проблеме о которой я вам говорю...
А что такое истина произошедшая чрез Иисуса Христа ответить ту же не можете...
Ну почему вы не идёте на форум физиков - ядерщиков, например, - и там не утверждаете о появлении ложных учений на основе вашего перевода трактата по ядерной физике?
Тоже ведь самое...
Там вам хватает разумения, что для начала надо изучить сам предмет перевода, чтобы грамотно и точно переводить - и не уводить науку в сторону, - ведь так?
Ну если я вам скажу, что плотской ум человека всегда уводит его от истины Слова Божия - и потому перевод Библии это не просто перевод - пусть даже по разным толкованиям дословно написанного, - а надо иметь наставление от Бога - что именно это значит, чтобы вам заранее знать, - что вы пытаетесь перевести, - вам это поможет?
Ну если вы ничего не разумеете даже в самой проблеме о которой я вам говорю...
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Причем здесь - защитник Синодального перевода?
Я рекомендую Синодальный перевод, а не защищаю его - и не надо тратить зря время свое на земле - надо вникать в написанное, а не идти за дилетантами переводчиками, которые ни разу Библию не перевели, но людей отвлекают...
От Иоанна 1:17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
- Ту не про Синодальный перевод, тут по Синодальному переводу вам приведено Слово Божие - а вы вникать не желаете - что за истина и благодать произошли чрез Христа - вам надо попереводить некоторые места в Библии - и все... - ведь так?
Вы переведите вначале всю Библию сами - чтобы у вас все места вашего перевода соответствовали разным темам - и вы были ответственны пред Богом жизнью своей при этом, - да вникните в суть написанного - и поставьте пару церквей - вот тогда и выходите и учите людей - что тут, мол, все не так написано...
- Ведь не секрет, что все на этом форуме - и не только на этом форуме - рассуждают по Слову Божию Синодального перевода, - но появляются некоторые, которые начинают отрицать постулаты учения Иисуса Христа - на основании де их личных переводов и изысканий...
Нонсенс какой - то...
То есть, когда я вам привожу пример на основе учебника по ядерной физике - то тут все понятно - что надо вначале перевести и издать свой перевод - а затем уже только и поучать других по своему переводу... А когда так говорят в отношении Библии - то тут уже это забывается... - и делается вид с непонятным округлым взглядом, мол, в чем собственно говоря дело...
Вот вы так и ничего и не поняли - не переводится Библия чисто механически как тысячи в институте... Надо вначале знать и разуметь сам предмет перевода... - чтобы все учитывать в каждом стихе - все места написанные по этой теме - и если вы что вздумаете поменять - то и вопрос к вам тогда сразу же - где ваши церкви - поддержанные Богом? Отвечайте... подтверждайте свою компетентность в этом вопросе... А как вы хотели?!
Это должен быть человек ранга Апостола Павла - не для того чтобы самоутверждаться в знаниях своих - а для того, чтобы не навредить людям и не повредить истину Слова Божия каждого стиха - как семя неповрежденное должно лечь в почву, чтобы вырасти...
А для этого и надо чтобы быть изученными от Святого Духа Слова Божии были - вашего перевода - вы это разумеете?
А вы так и не ответили на простой вопрос - о истине произошедшей чрез Иисуса Христа - а сопротивляетесь - будто не понимаете о чем речь...
Слово Божие это вам не кулинарная книга - где вы своим плотским умом и основываясь на своем опыте можете подбирать варианты перевода...
Я рекомендую Синодальный перевод, а не защищаю его - и не надо тратить зря время свое на земле - надо вникать в написанное, а не идти за дилетантами переводчиками, которые ни разу Библию не перевели, но людей отвлекают...
От Иоанна 1:17 ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
- Ту не про Синодальный перевод, тут по Синодальному переводу вам приведено Слово Божие - а вы вникать не желаете - что за истина и благодать произошли чрез Христа - вам надо попереводить некоторые места в Библии - и все... - ведь так?
Вы переведите вначале всю Библию сами - чтобы у вас все места вашего перевода соответствовали разным темам - и вы были ответственны пред Богом жизнью своей при этом, - да вникните в суть написанного - и поставьте пару церквей - вот тогда и выходите и учите людей - что тут, мол, все не так написано...
- Ведь не секрет, что все на этом форуме - и не только на этом форуме - рассуждают по Слову Божию Синодального перевода, - но появляются некоторые, которые начинают отрицать постулаты учения Иисуса Христа - на основании де их личных переводов и изысканий...
Нонсенс какой - то...
То есть, когда я вам привожу пример на основе учебника по ядерной физике - то тут все понятно - что надо вначале перевести и издать свой перевод - а затем уже только и поучать других по своему переводу... А когда так говорят в отношении Библии - то тут уже это забывается... - и делается вид с непонятным округлым взглядом, мол, в чем собственно говоря дело...
Вот вы так и ничего и не поняли - не переводится Библия чисто механически как тысячи в институте... Надо вначале знать и разуметь сам предмет перевода... - чтобы все учитывать в каждом стихе - все места написанные по этой теме - и если вы что вздумаете поменять - то и вопрос к вам тогда сразу же - где ваши церкви - поддержанные Богом? Отвечайте... подтверждайте свою компетентность в этом вопросе... А как вы хотели?!
Это должен быть человек ранга Апостола Павла - не для того чтобы самоутверждаться в знаниях своих - а для того, чтобы не навредить людям и не повредить истину Слова Божия каждого стиха - как семя неповрежденное должно лечь в почву, чтобы вырасти...
А для этого и надо чтобы быть изученными от Святого Духа Слова Божии были - вашего перевода - вы это разумеете?
А вы так и не ответили на простой вопрос - о истине произошедшей чрез Иисуса Христа - а сопротивляетесь - будто не понимаете о чем речь...
Слово Божие это вам не кулинарная книга - где вы своим плотским умом и основываясь на своем опыте можете подбирать варианты перевода...
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Ну причём здесь оригинал?
Вы вообще не понимаете что такое есть Слово Божие!
Ну если христиане познают Слово Божие в Синодальном переводе - что это есть - внимание - истина происходящего - и они это видят реально в своей жизни - то это так и есть - и им это уже не надо доказывать, - вы разумеете о чем речь?
Вот я вам и свидетельствую - беру на себя такую смелость пред вами - от имени уже всех христиан - что Синодального перевода достаточно для познания истины и благодати чрез Иисуса Христа произошедшие.
Но я этой ответственности не боюсь - потому что я знаю о чем говорю - на примере моей жизни - я вам свидетельствую это - и был бы первый лжец, если бы сказал, что это не так - никто лучше меня из людей не знает - каким и в чем я был ранее и как изменился по Слову Божию - внимание - Синодального перевода - этот же именно перевод я читал и читаю - вы это понимаете?
И на примере других людей я видел изменения в их жизни в вере - и мы не выбирали какой перевод нам читать - Синодальный в церквах Христовых читается, - но это же уже сути вопроса не меняет, ведь так? Вот что уже есть, то и есть.
- Поэтому я вам так и говорю о Синодальном переводе и прекрасно вижу, как некоторые используют "потуги своего плотского ума со словарем" - для отрицания того или иного постулата учения Иисуса Христа Нового Завета. А когда у этих "деятелей" спросишь простой вопрос - для решающих тягаться со Словом Божием в отрицании написанного в Синодальном переводе своим личным переводом это должен быть простой вопрос, - ну, например, что за истина произошла чрез Христа? То и выявляется сразу, что они вообще ничего не понимают в учении Иисуса Христа.
Отсюда и вопрос сразу же возникает к этим деятелям - дилетантам - переводчикам, - риторический, - что же вы беретесь своим плотским умом переводить и менять написанное в Синодальном переводе - когда даже элементарного не понимаете в самом предмете вашего перевода? Вам же надо научаться всему этому вначале, а не менять и уходить в сторону от истины написанного потому.
Вот и получается, что у одних Дух Святой это воздух в их опусе, а у других водного крещения во имя Иисуса Христа не существует или что Иисус у них уже якобы не Бог... и вообще Синодальный перевод, как и книги Нового Завета - не существуют...
Ломать - не строить, - но зачем?
Какой в это смыл? Чтобы погибнуть самому от искажения Слова Божия и ввести в оману смертельную других людей своей назойливостью в неверном переводе?
Бог объявил и анафему за искажение Слова Его, и предупредил - что таковых ждёт то - то и то - то - за добавление или убавление от Слова Его...
То есть, вот чтобы брать на себя смелость и главное - ответственность - поучать других людей своими переводами надо для начала хоть осознавать и разуметь все это... А такое разумение и граничит с вдумчивым чтением Синодального перевода - в данном случае чтобы разуметь, научившись.
- Бог дал такую возможность человекам - переводить на свой язык информацию и понимать при этом смысл и суть изложения - без изменений.
И Дух Святой вам со временем даёт разумение по написанному в Синодальном переводе - секрет.
Вы лично - русскоязычный - но желаете спасаться Словом Божием на языке оригинала?
Так никто и не против - но я вам о том написанном в оригинале не свидельствую что оно истинное - я этого просто не знаю, -
а вы не разумеете, что при общении с Богом - как написано - изученными словами от Духа Святого - человек может оригинал - учебный пример - несколько исказить в написанном, а в Синодальном переводе, например, Бог поправит переводчика - поэтому по написанному о верности смотрят не по факту написанного, а по факту проявления истины Слова Божия согласно написанного и воле Бога - на соответствие их - в действии и действенности.
Вот в этом смысле о истинности Синодального перевода на русском языке - я вам как обычный человек - как свидетель - свидетельствую, что его достаточно для рождения свыше и познания и разумения истины и благодати Христа и во Христе.
А переводы бывают разные - опасные ложностью своей - выхолощенные в истине - читал я и такое - сразу видно искажение...
Поэтому вот такой вам "каламбур" говорю - к разумению вашему - что Синодальный перевод в этом смысле - в смысле эффективности подачи истины - может быть и вернее, чем оригинал...
Истинность проверяется не человеческими вымыслами - ибо и оригинал вы и не знаете кем, когда и как - насколько верно - был написан, - а количеством людей приведенных к Господу и возросших в Господе людей по этому переводу или же оригиналу якобы, - и в этом смысле у Синодального перевода может и не быть равных оригиналов и переводов даже в мире - по многочисленности познавших истину во Христе и Христом.
Вы поймите - что оригинал для вас - это тоже чей - то перевод с языка общения с Богом на человеческий.
И поэтому ведомый Святым Духом человек переведет вам Слово Божие на русский язык даже вернее - может быть, чем в оригинале написано по данной теме, - может быть и так.
Вы понимаете о чем я вам сейчас говорю?
Я не отрицаю верность оригинала, но мы говорим, что Синодального перевода достаточно, чтобы познать учение Иисуса Христа Нового Завета - есть разница - между терминами - узнать и познать.
Поэтому не тратьте зря время ваше - а поймите и познайте по Синодальному переводу - что это такое - истина и благодать произошедшие чрез Иисуса Христа - это жизненно важно для вас на самом деле, а не блуждание вашего плотского ума по вариантам переводов...
Вы вообще не понимаете что такое есть Слово Божие!
Ну если христиане познают Слово Божие в Синодальном переводе - что это есть - внимание - истина происходящего - и они это видят реально в своей жизни - то это так и есть - и им это уже не надо доказывать, - вы разумеете о чем речь?
Вот я вам и свидетельствую - беру на себя такую смелость пред вами - от имени уже всех христиан - что Синодального перевода достаточно для познания истины и благодати чрез Иисуса Христа произошедшие.
Но я этой ответственности не боюсь - потому что я знаю о чем говорю - на примере моей жизни - я вам свидетельствую это - и был бы первый лжец, если бы сказал, что это не так - никто лучше меня из людей не знает - каким и в чем я был ранее и как изменился по Слову Божию - внимание - Синодального перевода - этот же именно перевод я читал и читаю - вы это понимаете?
И на примере других людей я видел изменения в их жизни в вере - и мы не выбирали какой перевод нам читать - Синодальный в церквах Христовых читается, - но это же уже сути вопроса не меняет, ведь так? Вот что уже есть, то и есть.
- Поэтому я вам так и говорю о Синодальном переводе и прекрасно вижу, как некоторые используют "потуги своего плотского ума со словарем" - для отрицания того или иного постулата учения Иисуса Христа Нового Завета. А когда у этих "деятелей" спросишь простой вопрос - для решающих тягаться со Словом Божием в отрицании написанного в Синодальном переводе своим личным переводом это должен быть простой вопрос, - ну, например, что за истина произошла чрез Христа? То и выявляется сразу, что они вообще ничего не понимают в учении Иисуса Христа.
Отсюда и вопрос сразу же возникает к этим деятелям - дилетантам - переводчикам, - риторический, - что же вы беретесь своим плотским умом переводить и менять написанное в Синодальном переводе - когда даже элементарного не понимаете в самом предмете вашего перевода? Вам же надо научаться всему этому вначале, а не менять и уходить в сторону от истины написанного потому.
Вот и получается, что у одних Дух Святой это воздух в их опусе, а у других водного крещения во имя Иисуса Христа не существует или что Иисус у них уже якобы не Бог... и вообще Синодальный перевод, как и книги Нового Завета - не существуют...
Ломать - не строить, - но зачем?
Какой в это смыл? Чтобы погибнуть самому от искажения Слова Божия и ввести в оману смертельную других людей своей назойливостью в неверном переводе?
Бог объявил и анафему за искажение Слова Его, и предупредил - что таковых ждёт то - то и то - то - за добавление или убавление от Слова Его...
То есть, вот чтобы брать на себя смелость и главное - ответственность - поучать других людей своими переводами надо для начала хоть осознавать и разуметь все это... А такое разумение и граничит с вдумчивым чтением Синодального перевода - в данном случае чтобы разуметь, научившись.
- Бог дал такую возможность человекам - переводить на свой язык информацию и понимать при этом смысл и суть изложения - без изменений.
И Дух Святой вам со временем даёт разумение по написанному в Синодальном переводе - секрет.
Вы лично - русскоязычный - но желаете спасаться Словом Божием на языке оригинала?
Так никто и не против - но я вам о том написанном в оригинале не свидельствую что оно истинное - я этого просто не знаю, -
а вы не разумеете, что при общении с Богом - как написано - изученными словами от Духа Святого - человек может оригинал - учебный пример - несколько исказить в написанном, а в Синодальном переводе, например, Бог поправит переводчика - поэтому по написанному о верности смотрят не по факту написанного, а по факту проявления истины Слова Божия согласно написанного и воле Бога - на соответствие их - в действии и действенности.
Вот в этом смысле о истинности Синодального перевода на русском языке - я вам как обычный человек - как свидетель - свидетельствую, что его достаточно для рождения свыше и познания и разумения истины и благодати Христа и во Христе.
А переводы бывают разные - опасные ложностью своей - выхолощенные в истине - читал я и такое - сразу видно искажение...
Поэтому вот такой вам "каламбур" говорю - к разумению вашему - что Синодальный перевод в этом смысле - в смысле эффективности подачи истины - может быть и вернее, чем оригинал...
Истинность проверяется не человеческими вымыслами - ибо и оригинал вы и не знаете кем, когда и как - насколько верно - был написан, - а количеством людей приведенных к Господу и возросших в Господе людей по этому переводу или же оригиналу якобы, - и в этом смысле у Синодального перевода может и не быть равных оригиналов и переводов даже в мире - по многочисленности познавших истину во Христе и Христом.
Вы поймите - что оригинал для вас - это тоже чей - то перевод с языка общения с Богом на человеческий.
И поэтому ведомый Святым Духом человек переведет вам Слово Божие на русский язык даже вернее - может быть, чем в оригинале написано по данной теме, - может быть и так.
Вы понимаете о чем я вам сейчас говорю?
Я не отрицаю верность оригинала, но мы говорим, что Синодального перевода достаточно, чтобы познать учение Иисуса Христа Нового Завета - есть разница - между терминами - узнать и познать.
Поэтому не тратьте зря время ваше - а поймите и познайте по Синодальному переводу - что это такое - истина и благодать произошедшие чрез Иисуса Христа - это жизненно важно для вас на самом деле, а не блуждание вашего плотского ума по вариантам переводов...
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Я же вам уже отвечал - для познания истины - христиане возрастают Словом Божием - в Слове веры.
Еще раз - может вы читаете невнимательно и не вдумчиво и сами не знаете, что ищите - в Слове Божием...
Синодального перевода достаточно для познания истины учения Иисуса Христа Нового Завета - для русскоязычного человека.
Это сбалансированный по разным местам и темам перевод - подтвержденный и другими переводами - как независимыми источниками для сравнения - и удостоверенный самими христианами - пришедшими к Господу и возрастающими в Нем.
- Ну сравните себя со мною - учебный пример - вы не можете ответить на простой вопрос - что за истина произошла чрез Иисуса Христа - вот при всех ваших оригиналах и сомнениях в Синодальном переводе.
Отсюда вопрос - зачем вам Слово Божие? Для чего? Чтобы доказывать другим, что Синодальный перевод якобы не верен?
Или может быть все - таки для того, чтобы разуметь учение Иисуса Христа Нового Завета и возрастать в Господе?
Вот поймите - для начала - эту простую вещь...
Я вам подсказал секрет - Дух Святой дает разумение написанному...
Пусть это будет, например, даже самый совершенный перевод или Первоисточник какой - написанный - но вы там ничего не поймете - без наставления Бога - а Бог и знает и переводы и само Свое учение - поэтому и подсказывает вам верно...
Вопрос тогда к вам упрощается - скажите, - зачем вам вообще Слово Божие?
- Я вам - по вашим же выводам о конкретном человеке - проиллюстрировал то, о чем мы говорили, - когда человек использует свои домыслы с единственной целью - отрицать истину Иисуса Христа - и не знает реально ни Писание, ни Новый Завет, - так сказать, крайний случай...
Ну, если вы, например, придете в школу и станете отрицать учебник по физике - мол, в нем не те сказки прописаны, которые вам в детстве бабушка читала... - это предлог такой - учебный ведь пример, - то как вы этого горе - школьника научите физике?
Вот до тех пор, пока этот школьник не будет молча и с бледным видом читать учебник по физике?
Да никак.
Об этом и речь.
А теперь представьте себе, что этот горе - школьник - подбивает и других в классе так делать... - вот уже и образуется целая команда - не желающая учить физику - внимание - по учебнику физике.
Вопрос - так где тогда вообще они могут научиться физике? Ответ - да нигде, они не будут знать этот школьный предмет - физика - ибо все формулы и постулаты и разъяснения - написаны лишь в учебнике по физике, а не в мурзилке.
Ведь так?
Дело в том - что это мое разъяснение выглядит несколько гротесково и даже "сказачно" неправдоподобно - но ведь есть реальные примеры из нашей жизни по отношению к Библии...
Еще раз - может вы читаете невнимательно и не вдумчиво и сами не знаете, что ищите - в Слове Божием...
Синодального перевода достаточно для познания истины учения Иисуса Христа Нового Завета - для русскоязычного человека.
Это сбалансированный по разным местам и темам перевод - подтвержденный и другими переводами - как независимыми источниками для сравнения - и удостоверенный самими христианами - пришедшими к Господу и возрастающими в Нем.
- Ну сравните себя со мною - учебный пример - вы не можете ответить на простой вопрос - что за истина произошла чрез Иисуса Христа - вот при всех ваших оригиналах и сомнениях в Синодальном переводе.
Отсюда вопрос - зачем вам Слово Божие? Для чего? Чтобы доказывать другим, что Синодальный перевод якобы не верен?
Или может быть все - таки для того, чтобы разуметь учение Иисуса Христа Нового Завета и возрастать в Господе?
Вот поймите - для начала - эту простую вещь...
Я вам подсказал секрет - Дух Святой дает разумение написанному...
Пусть это будет, например, даже самый совершенный перевод или Первоисточник какой - написанный - но вы там ничего не поймете - без наставления Бога - а Бог и знает и переводы и само Свое учение - поэтому и подсказывает вам верно...
Вопрос тогда к вам упрощается - скажите, - зачем вам вообще Слово Божие?
- Я вам - по вашим же выводам о конкретном человеке - проиллюстрировал то, о чем мы говорили, - когда человек использует свои домыслы с единственной целью - отрицать истину Иисуса Христа - и не знает реально ни Писание, ни Новый Завет, - так сказать, крайний случай...
Ну, если вы, например, придете в школу и станете отрицать учебник по физике - мол, в нем не те сказки прописаны, которые вам в детстве бабушка читала... - это предлог такой - учебный ведь пример, - то как вы этого горе - школьника научите физике?
Вот до тех пор, пока этот школьник не будет молча и с бледным видом читать учебник по физике?
Да никак.
Об этом и речь.
А теперь представьте себе, что этот горе - школьник - подбивает и других в классе так делать... - вот уже и образуется целая команда - не желающая учить физику - внимание - по учебнику физике.
Вопрос - так где тогда вообще они могут научиться физике? Ответ - да нигде, они не будут знать этот школьный предмет - физика - ибо все формулы и постулаты и разъяснения - написаны лишь в учебнике по физике, а не в мурзилке.
Ведь так?
Дело в том - что это мое разъяснение выглядит несколько гротесково и даже "сказачно" неправдоподобно - но ведь есть реальные примеры из нашей жизни по отношению к Библии...
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Ну так вы с умным видом не знаете главного... - и говорите, что для вас этого - нет...
Вы вообще со своими переводами - не Слово Божие изучаете - вот так, чтобы родиться свыше и возрасти в Господе, а чтобы поотрицать написанное...
Я вам повторяю свой вопрос - зачем вам Библия? Зачем вам Слово Божие? Для чего Бог вам дал все это?
Не для того ли чтобы вам научиться в Нем?
Так учитесь...
И тогда только лишь - научившись - вы и сможете грамотно и рассуждать и делать переводы ваши - как для вас это сейчас ни странно звучит...
Не можете вы переводить верно то, что еще не разумеете - вы это понимаете?
Ваш перевод всегда в этом случае будет неверным - человек так устроен - что своим плотским умом - когда начинает рассуждать сам по себе - подбирая свои варианты - на свое рассуждение - всегда уходит от истины написанного Слова Божия - ибо Слово Божие - есть - духовно - о Нем надобно судить духом, а не плотью - это два разных мира...
А вы со своим плотским и мирским аппаратом мышления - и инструментами и терминами мышления - беретесь оценивать и видоизменять вообще другую систему взглядов и проявлений - что есть нонсенс для вашего плотского ума сейчас...
Ну это все равно как человек с аппаратом мышления - и терминами - по высшей математике, например, начнет вдруг судить и разъяснять другим - науку по ядерной физике - у которой свой аппарат мышления и свои термины...
Вот созвучные слова вроде есть - но смысл у них реальный в каждой науке - другой.
Вот пока вы этого не будете понимать - вам вообще нельзя и близко подходить к переводу Библии - для вас же это будет безопасней, чтобы вашими фантазиями не гневить Бога - анафему объявленную уже за людские фантазии...
Вы понимаете, что вот если вы не понимаете то, что я вам сейчас говорю - то вам не надо заниматься этим делом - переводом Библии вообще...
Каждому делу приспособлен свой склад ума...
Вы вообще со своими переводами - не Слово Божие изучаете - вот так, чтобы родиться свыше и возрасти в Господе, а чтобы поотрицать написанное...
Я вам повторяю свой вопрос - зачем вам Библия? Зачем вам Слово Божие? Для чего Бог вам дал все это?
Не для того ли чтобы вам научиться в Нем?
Так учитесь...
И тогда только лишь - научившись - вы и сможете грамотно и рассуждать и делать переводы ваши - как для вас это сейчас ни странно звучит...
Не можете вы переводить верно то, что еще не разумеете - вы это понимаете?
Ваш перевод всегда в этом случае будет неверным - человек так устроен - что своим плотским умом - когда начинает рассуждать сам по себе - подбирая свои варианты - на свое рассуждение - всегда уходит от истины написанного Слова Божия - ибо Слово Божие - есть - духовно - о Нем надобно судить духом, а не плотью - это два разных мира...
А вы со своим плотским и мирским аппаратом мышления - и инструментами и терминами мышления - беретесь оценивать и видоизменять вообще другую систему взглядов и проявлений - что есть нонсенс для вашего плотского ума сейчас...
Ну это все равно как человек с аппаратом мышления - и терминами - по высшей математике, например, начнет вдруг судить и разъяснять другим - науку по ядерной физике - у которой свой аппарат мышления и свои термины...
Вот созвучные слова вроде есть - но смысл у них реальный в каждой науке - другой.
Вот пока вы этого не будете понимать - вам вообще нельзя и близко подходить к переводу Библии - для вас же это будет безопасней, чтобы вашими фантазиями не гневить Бога - анафему объявленную уже за людские фантазии...
Вы понимаете, что вот если вы не понимаете то, что я вам сейчас говорю - то вам не надо заниматься этим делом - переводом Библии вообще...
Каждому делу приспособлен свой склад ума...
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Ну скажем так - пока вы в этой области не станете профессором - то вам и не надо эту область менять - это Слово Божие Живое... - просто вы этого видно еще себе не представляете вообще...
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Вот вы выйдите в город - и поспрашивайте - нормальных людей - обычных прохожих - хотят они стать христианами и принять водное крещение во имя Иисуса Христа - большинство вам ответят, что да, - а спросите - хотите стать бабтистами - многие вас не поймут... - если не испугаются...
То о чем речь?
О подмене иностранными словами первоисточников некоторых переведенных по смыслу терминов - с единственной целью - увести людей от разумения Слова Божия.
Поэтому и говорение - на иных, новых, непонятных - чем обычные - не иные, не новые и не непонятные языки - подменяется термином первоисточника - с умным де видом, а на самом деле осуществляется подмена всего смысла написанного во всей полноте - вот вычеркивается текст - и подставляется непонятное по смыслу слово - и подается вам еще и вот именно так, а не так, как сказано в этом месте в переводе.
Мораль.
Хотите применять словеса первоисточников? Да на здоровье - ну тогда и весь текст приводите этого первоисточника - в котором это слово и вписывается - и по смыслу и по сути - не надо подменять перевод первоисточника - иностранным словом первоисточника - уводя таким образом от самого перевода - в котором все и прописано - ясно и понятно - что это такое - и совместно с различными эпитетами - для разъяснения.
Ну вот если отвлеченно - учебный пример - я вам скажу что Библия это мурзилка - подменю смысл слова библия - другим словом - мурзилка - подменяя сразу и само слово и говорю при этом и смысловую окраску другую - вы же понимаете что такое мурзилка?
То вы при этом будете под мурзилкой Библию должным образом воспринимать?
То о чем речь?
О подмене иностранными словами первоисточников некоторых переведенных по смыслу терминов - с единственной целью - увести людей от разумения Слова Божия.
Поэтому и говорение - на иных, новых, непонятных - чем обычные - не иные, не новые и не непонятные языки - подменяется термином первоисточника - с умным де видом, а на самом деле осуществляется подмена всего смысла написанного во всей полноте - вот вычеркивается текст - и подставляется непонятное по смыслу слово - и подается вам еще и вот именно так, а не так, как сказано в этом месте в переводе.
Мораль.
Хотите применять словеса первоисточников? Да на здоровье - ну тогда и весь текст приводите этого первоисточника - в котором это слово и вписывается - и по смыслу и по сути - не надо подменять перевод первоисточника - иностранным словом первоисточника - уводя таким образом от самого перевода - в котором все и прописано - ясно и понятно - что это такое - и совместно с различными эпитетами - для разъяснения.
Ну вот если отвлеченно - учебный пример - я вам скажу что Библия это мурзилка - подменю смысл слова библия - другим словом - мурзилка - подменяя сразу и само слово и говорю при этом и смысловую окраску другую - вы же понимаете что такое мурзилка?
То вы при этом будете под мурзилкой Библию должным образом воспринимать?
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Берется и подменяется иностранным словом написанный на русском языке смысл - и выхолащивается содержательная часть наставления.
Слово Божие написано Богом для людей - и подменяя написанное - вы достойны уже анафемы - а когда вы пишите вместо водного крещения - слово не имеющее смысла на русском языке - вы убавляете написанное.
И чаще всего такие грамотные сами и уводят других от написанного - и о говорении на языках пример налицо.
Христианин есть христианин - то так и говорите, а не подменяйте написанное...
Мало ли с какого языка что переводится...
Вы же стихи Пушкина, например, - не читаете на иностранном языке со словами - у лукоморья... на русском языке, - никому из иностранцев это и в голову не придет такое делать...
Почему же с Библией так поступаете?? А?
Слово Божие написано Богом для людей - и подменяя написанное - вы достойны уже анафемы - а когда вы пишите вместо водного крещения - слово не имеющее смысла на русском языке - вы убавляете написанное.
И чаще всего такие грамотные сами и уводят других от написанного - и о говорении на языках пример налицо.
Христианин есть христианин - то так и говорите, а не подменяйте написанное...
Мало ли с какого языка что переводится...
Вы же стихи Пушкина, например, - не читаете на иностранном языке со словами - у лукоморья... на русском языке, - никому из иностранцев это и в голову не придет такое делать...
Почему же с Библией так поступаете?? А?
Последний раз редактировалось: Proxrista (Пн Янв 23, 2017 11:55 pm), всего редактировалось 1 раз(а)
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Причем здесь - мой язык?
Мы говорим, что в переводе нет слова на иностранном языке записанном русскими буквами - вот и не надо искажать таким образом написанное - ясный и точный перевод.
Бог дал человекам - возможность на своем языке понимать - смысл и суть написанного.
А когда происходит такой обмен - на иностранное слово всего написанного по этому термину в Синодальном переводе - то и происходит выхолащивание - упразднение смысла и сути написанного по данной теме - и уже тогда, мол, говори что хошь...
Мы говорим, что в переводе нет слова на иностранном языке записанном русскими буквами - вот и не надо искажать таким образом написанное - ясный и точный перевод.
Бог дал человекам - возможность на своем языке понимать - смысл и суть написанного.
А когда происходит такой обмен - на иностранное слово всего написанного по этому термину в Синодальном переводе - то и происходит выхолащивание - упразднение смысла и сути написанного по данной теме - и уже тогда, мол, говори что хошь...
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Вы не понимаете вопроса, - истина произошла после прихода Христа - и если до прихода Христа этого просто не было, то после прихода Христа это есть - вот цель постижения Слова Божия - в познании и разумении этой истины - а не в домыслах о переводе.
С домыслами о переводах надо идти на форум специалистов - переводчиков Библии, а не к христианам - которые познают эту истину - потому и говорят, что Синодальный перевод достаточен для познания этой истины.
Поэтому - для начала, чтобы человеку заниматься переводом Библии - и надо для начала уразуметь сам предмет перевода - а иначе он никогда не сможет перевести как должно.
И если человек приводит строку в оригинале - а сам на понятном языке - и ему в том числе - не может объяснить о чем там идет речь - то какая разница - на каком языке он читает Слово Божие, если не может взять пользу для себя от этого - и удостоверить в этом и других?
С домыслами о переводах надо идти на форум специалистов - переводчиков Библии, а не к христианам - которые познают эту истину - потому и говорят, что Синодальный перевод достаточен для познания этой истины.
Поэтому - для начала, чтобы человеку заниматься переводом Библии - и надо для начала уразуметь сам предмет перевода - а иначе он никогда не сможет перевести как должно.
И если человек приводит строку в оригинале - а сам на понятном языке - и ему в том числе - не может объяснить о чем там идет речь - то какая разница - на каком языке он читает Слово Божие, если не может взять пользу для себя от этого - и удостоверить в этом и других?
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Так о чем и речь, что мы читаем о христианах - принявших водное крещение во имя Иисуса Христа - крещение водой - в переводе - смысл ясен и понятен, и когда все это подменяют словом - из первоисточника - на языке с которого был якобы сделан перевод - то это и есть подмена. Ну и что что так звучит в первоисточнике??
Это все равно как я вам скажу тоже самое слово, например, но с еще одного языка, а затем и с еще одного языка...
Смысл сокрытого в переводе будет один - а слова звучать по - разному - а для самого перевода на русском языке - это подмена.
Пользуйтесь словами родного языка - какие вопросы?
Вот и не надо - добавлять и убавлять и искажать - под предлогом, что де на другом языке это так звучит.
Вы так и всю Библию можете привести - под предлогом, что это так звучит и имеет смысл, - ну что?
Реально - это вы берет и искажаете написанное - уже переведенное на русский язык - вот и все - при всех ваших знаниях де языков, вы берете и подменяете написанное.
И чаще всего - такой подмен осуществляют для отрицания сути учения Иисуса Христа - чтобы увести людей от истины учения Иисуса Христа по данному вопросу. Они же не приводят всю Библию, а выбирают один стих или одно слово...
- Из Писания - много слов можно позаимствовать - вот как они звучат, мол, на языке оригинала - кто на что горазд - но по отношению к уже переведенному тексту на русском, например, языке - это есть подмена ничего не значащим словом - звучанием - и еще при этом вам и объяснят, мол, что это значит - подменяя смысл написанного.
А не надо подменять и приводить иностранные слова - общайтесь по переведенному уже - во всем контексте перевода. Об этом и речь - чтобы и была сразу видна ересь некоторых...
Это все равно как я вам скажу тоже самое слово, например, но с еще одного языка, а затем и с еще одного языка...
Смысл сокрытого в переводе будет один - а слова звучать по - разному - а для самого перевода на русском языке - это подмена.
Пользуйтесь словами родного языка - какие вопросы?
Вот и не надо - добавлять и убавлять и искажать - под предлогом, что де на другом языке это так звучит.
Вы так и всю Библию можете привести - под предлогом, что это так звучит и имеет смысл, - ну что?
Реально - это вы берет и искажаете написанное - уже переведенное на русский язык - вот и все - при всех ваших знаниях де языков, вы берете и подменяете написанное.
И чаще всего - такой подмен осуществляют для отрицания сути учения Иисуса Христа - чтобы увести людей от истины учения Иисуса Христа по данному вопросу. Они же не приводят всю Библию, а выбирают один стих или одно слово...
- Из Писания - много слов можно позаимствовать - вот как они звучат, мол, на языке оригинала - кто на что горазд - но по отношению к уже переведенному тексту на русском, например, языке - это есть подмена ничего не значащим словом - звучанием - и еще при этом вам и объяснят, мол, что это значит - подменяя смысл написанного.
А не надо подменять и приводить иностранные слова - общайтесь по переведенному уже - во всем контексте перевода. Об этом и речь - чтобы и была сразу видна ересь некоторых...
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Вы понимаете о чем речь - вот когда берешь три независимых источника переводов - общедоступных и напечатанных в интернете - и сравниваешь какой - нибудь стих - вот с Синодальным переводом - и видишь, что по сути и смыслу нет никакой разницы - но Синодальный перевод издавна пользуется Словом Божием в русскоговорящей церкви Христовой - и когда и сам спасся Синодальным переводом - и видел многих людей таких - же, - то и свидетельствуешь другим людям - что Синодального перевода достаточно для познания истины во Христе и Христом.
Если вы лично спасаетесь другим каким переводом - то сами и свидетельствуйте о нем - ибо это будет уже ваша личная ответственность - и пред Богом и пред людьми в этом.
А так как мы на форуме здесь все говорим по Синодальному переводу - чтобы разуметь те или иные положения и постулаты учения Иисуса Христа - то какие вопросы?
Можно сравнивать разные места в разных переводах - для углубленного разумения - о чем говорится в данном стихе Слова Божия.
Но дело же не в этом.
Слово Божие - это прежде всего есть Слово веры - и именно как Слово веры мы и вкладываем Его в сердце свое, чтобы возрастать в Господе. Человек преобразуется Словом Божием - он реально должен начать мыслить о себе как говорит о нем Слово Божие - смотреться в это зеркало каждый день, чтобы знать и не забывать уже - кто он есть во Христе Иисусе и Христом.
А это именно и есть - для большинства русскоязычных в церкви Христовой - Слово Божие в Синодальном переводе - удостоверенном множеством христиан в истинности происходящего.
Поэтому не тратьте зря свое время - а начните вникать в смысл и суть написанного... в Синодальном переводе.
Если вы лично спасаетесь другим каким переводом - то сами и свидетельствуйте о нем - ибо это будет уже ваша личная ответственность - и пред Богом и пред людьми в этом.
А так как мы на форуме здесь все говорим по Синодальному переводу - чтобы разуметь те или иные положения и постулаты учения Иисуса Христа - то какие вопросы?
Можно сравнивать разные места в разных переводах - для углубленного разумения - о чем говорится в данном стихе Слова Божия.
Но дело же не в этом.
Слово Божие - это прежде всего есть Слово веры - и именно как Слово веры мы и вкладываем Его в сердце свое, чтобы возрастать в Господе. Человек преобразуется Словом Божием - он реально должен начать мыслить о себе как говорит о нем Слово Божие - смотреться в это зеркало каждый день, чтобы знать и не забывать уже - кто он есть во Христе Иисусе и Христом.
А это именно и есть - для большинства русскоязычных в церкви Христовой - Слово Божие в Синодальном переводе - удостоверенном множеством христиан в истинности происходящего.
Поэтому не тратьте зря свое время - а начните вникать в смысл и суть написанного... в Синодальном переводе.
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Скажите - вы вообще Слово Божие читаете?
Вы знаете притчу о сеятеле?
Вот вы какие слова вкладываете в сердце ваше - чтобы они были Словом веры - семенем - осуществление ожидаемого?
Христиане русскоязычные вкладывают Слово Божие - в миру названное Синодальным переводом - первоисточника, - вы это понимаете?
Посмотрите на мою подпись - как думаете - зачем я так написал?
Да чтобы люди вкладывали в сердце свое истину - ранами Иисуса Христа мы исцелились!
Это Слово Божие, которое мы читаем в Синодальном переводе - в первоисточнике это звучит по - другому и непонятно для сердца нашего.
Потому Бог - внимание - и дал возможность человекам говорить и воспринимать тоже самое - одно и тоже - но на родном своем языке.
Вера от слышания - а слышание - да внимание же наконец - от Слова Божия - то речь и идет тогда о Синодальном переводе.
А спасаются - Словом Божием - разумением и познанием Слова Божия.
Так вот - я разумею и познаю не иностранный первоисточник или другой какой перевод - а Синодальный перевод Слова Божия на русский язык - чистая речь, полнота соответствия по разным местам истины постулатов Иисуса Христа - например, если в одном месте - Дух Божий, Дух Христов, Дух Святой... - то это нигде не воздух - как утверждают некоторые горе - переводчики.
И если это закон - то это закон везде, если мы умерли для закона телом Христовым - то и логика эта отражена по всему учению Иисуса Христа.
Вы знаете притчу о сеятеле?
Вот вы какие слова вкладываете в сердце ваше - чтобы они были Словом веры - семенем - осуществление ожидаемого?
Христиане русскоязычные вкладывают Слово Божие - в миру названное Синодальным переводом - первоисточника, - вы это понимаете?
Посмотрите на мою подпись - как думаете - зачем я так написал?
Да чтобы люди вкладывали в сердце свое истину - ранами Иисуса Христа мы исцелились!
Это Слово Божие, которое мы читаем в Синодальном переводе - в первоисточнике это звучит по - другому и непонятно для сердца нашего.
Потому Бог - внимание - и дал возможность человекам говорить и воспринимать тоже самое - одно и тоже - но на родном своем языке.
Вера от слышания - а слышание - да внимание же наконец - от Слова Божия - то речь и идет тогда о Синодальном переводе.
А спасаются - Словом Божием - разумением и познанием Слова Божия.
Так вот - я разумею и познаю не иностранный первоисточник или другой какой перевод - а Синодальный перевод Слова Божия на русский язык - чистая речь, полнота соответствия по разным местам истины постулатов Иисуса Христа - например, если в одном месте - Дух Божий, Дух Христов, Дух Святой... - то это нигде не воздух - как утверждают некоторые горе - переводчики.
И если это закон - то это закон везде, если мы умерли для закона телом Христовым - то и логика эта отражена по всему учению Иисуса Христа.
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Квалифицированный перевод - Синодальный. Подтвержденный двумя другими независимыми переводами.
Вы не перевели еще всю Библию - значит вы не квалифицированный специалист, чтобы разъяснять по переводам - вы не знаете ни как переводить, ни само учение Иисуса Христа.
Квалификацию переводчиков зарабатывают у переводчиков - специалистов - равных - уже переводивших всю Библию - чтобы учтены были все места и все темы - вы этого не разумеете.
Вот когда вы предоставите Библию - удостоверенную специалистами - и подтвержденную христианами в истинности изложения - тогда и поговорим какой вы переводчик. А пока никакой. Ну не вы одни. Не отчаивайтесь.
Вы не перевели еще всю Библию - значит вы не квалифицированный специалист, чтобы разъяснять по переводам - вы не знаете ни как переводить, ни само учение Иисуса Христа.
Квалификацию переводчиков зарабатывают у переводчиков - специалистов - равных - уже переводивших всю Библию - чтобы учтены были все места и все темы - вы этого не разумеете.
Вот когда вы предоставите Библию - удостоверенную специалистами - и подтвержденную христианами в истинности изложения - тогда и поговорим какой вы переводчик. А пока никакой. Ну не вы одни. Не отчаивайтесь.
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Дело не в этом.
Бог так устроил, что человек может равно одинаково понимать смысл Его воли и познать истину - на своем языке - ибо и оригинал - это такой же несовершенный в чем - то язык.
А что такое есть грех?
Всякая неправда есть грех - неподчинение Слову Божию - и потому как человек грешит на языке оригинала, так он будет грешить и на своем языке - все грехи у всех людей - о д и н а к о в ы е - независимо от языка передачи информации - сама информация от этого не меняется - как не меняется и отвержение Слова Божия как Его воли, - равно отвергается воля Бога - независимо от языка доведения воли Бога.
А разумение - во всех случаях - от Духа Святого - и на языке оригинала, и на языке родном в переведенном варианте - по воле Бога.
Об этом речь - если человек прелюбодействует, например, то он равно разумеет это - и на своем языке - каждый.
Бог так устроил, что человек может равно одинаково понимать смысл Его воли и познать истину - на своем языке - ибо и оригинал - это такой же несовершенный в чем - то язык.
А что такое есть грех?
Всякая неправда есть грех - неподчинение Слову Божию - и потому как человек грешит на языке оригинала, так он будет грешить и на своем языке - все грехи у всех людей - о д и н а к о в ы е - независимо от языка передачи информации - сама информация от этого не меняется - как не меняется и отвержение Слова Божия как Его воли, - равно отвергается воля Бога - независимо от языка доведения воли Бога.
А разумение - во всех случаях - от Духа Святого - и на языке оригинала, и на языке родном в переведенном варианте - по воле Бога.
Об этом речь - если человек прелюбодействует, например, то он равно разумеет это - и на своем языке - каждый.
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Re: Синодальный перевод
- Плотской ум выбирает из вариантов перевода - не учитывая все другие места и истину происходящую на практике.
И тогда если задаться целью поотрицать Слово Божие - вот и подгоняются слова де перевода - как одного из многих вариантов - и тогда у таких де горе - переводчиков - Святой Дух объявляется ими де "воздух", например... Есть такой вариант перевода - из многих - плотской ум выбирает "воздух" - и доказывает всем, мол, что это так и есть...
И тогда если задаться целью поотрицать Слово Божие - вот и подгоняются слова де перевода - как одного из многих вариантов - и тогда у таких де горе - переводчиков - Святой Дух объявляется ими де "воздух", например... Есть такой вариант перевода - из многих - плотской ум выбирает "воздух" - и доказывает всем, мол, что это так и есть...
Ранами Иисуса Христа мы исцелились - 1 - е Петра: 2 / 24
Страница 1 из 4 • 1, 2, 3, 4
Страница 1 из 4
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения